Телескопы покупают здесь


A A A A Автор Тема: Новое зрелище в созвездии Киля открывает фестиваль звезд  (Прочитано 2036 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн bakuyuliyaАвтор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
  • Благодарностей: 1
    • Сообщения от bakuyuliya
    • Астрогоризонт
Удивительное новое зрелище на млечном пути около созвездия Киля играет россыпью звезд – гвоздем программы является бинарная звезда, окруженная туманностью собственного приготовления. Южная Европейская Обсерватория (European Southern Observatory (ESO)) выпустила новые изображения на этой неделе...

Необычная звезда HD 87643 тщательно изучалась несколькими телескопами ESO, включая Особо Большой Телескоп-Интерферометр (Very Large Telescope Interferometer (VLTI)). Как оказалось, у звезды, окруженной сложной, обширной туманностью, которая образовалась в результате предыдущих, интенсивных выбросов, есть спутник. Взаимное влияние в двойной системе, окруженной диском из пыли, может быть двигателем, дающим топливо удивительной туманности звезды.

HD 87643 находится в центре обширной туманности из пыли и газа на первом снимке, полученном Широкоугольным Устройством Формирования Изображений на ESO/MPG 2,2-метровом (7,2-футовом) телескопе, расположенном в Обсерватории Ла Силла в Чили. На центральной панели показан приближенный снимок звезды полученный NACO на Особо Большом Телескопе ESO в обсерватории Паранал.

Последняя панель показывает еще большее приближение, показывающее изображение, полученное инструментом AMBER, использующим три телескопа Особо Большого Телескопа-Интерферометра. Поле обзора последней панели размером менее одного пикселя на первом изображении.

HD 87643 состоит в экзотическом классе звезд B[e] – ярких, мощных синих звезд с сильно выраженными спектральными признаками водорода. Новое изображения является частью ряда наблюдений, которые предоставляют астрономам наилучшее изображение звезды B[e], когда-либо полученное.

Оказывается, вихревые потоки центральной звезды сформировали окружающую туманность, оставляя мелкие завитки газа и пыли. Подробное изучение этих черт, скорее всего, означает то, что звезда производит регулярные выбросы вещества каждые 15-50 лет. Команда астрономов, возглавляемая Флорентином Миллоур из Института Радиоастрономии Макс-Планк в Бонне, Германия, изучала звезду HD 87643 с особой тщательностью.

Широчайший круг исследований, от панорамных изображений WFI до мелких подробностей исследований при помощи Особо Большого Телескопа-Интерферометра, соответствуют фактору приближения в 60 000 раз между двумя крайними значениями.

Астрономы обнаружили, что у HD 87643 есть спутник, расположенный на расстоянии 50 раз превышающем расстояние от земли до солнца и окруженный плотной оболочкой из пыли. Вероятно, эти две звезды вращаются на орбите с периодом от 20 до 50 лет. Еще один диск из пыли окружает эти две звезды.

Присутствие спутника может быть объяснением регулярным выбросам вещества из звезды и формированием туманности. Поскольку спутник движется по сильно вытянутой эллиптической орбите, он регулярно проходит недалеко от HD 87643, вызывая выбросы.

Источник: www.astrogorizont.com
Оригинал: www.universetoday.com

polar

  • Гость
За такой текст и перевод клавиатуру надо отрывать :)

Оффлайн Garmisch

  • *****
  • Сообщений: 7 985
  • Благодарностей: 293
  • Награды Неоднократный победитель конкурса астрофото
    • Сообщения от Garmisch
    • http://500px.com/ybeletsky
За такой текст и перевод клавиатуру надо отрывать :)

+1. Это же нужно было так перевести ...  :o Ув. bakuyuliya  - давайте вы лучше будете просто давать ссылку на оригинал.
Экспедиция в Атакаму: https://astronomy.ru/forum/index.php/topic,117810.0.html
Моя галерея: http://500px.com/ybeletsky
Моя страница в Google+: http://google.com/+YuriBeletsky
Twitter: https://twitter.com/YBeletsky

Оффлайн bakuyuliyaАвтор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
  • Благодарностей: 1
    • Сообщения от bakuyuliya
    • Астрогоризонт
все так плохо? ну вот, думала дело доброе делаю, статьи перевожу... Извините, если что не так, в будущем постараюсь не допускать такого, и буду просить профессионалов вычитывать!

polar

  • Гость
все так плохо? ну вот, думала дело доброе делаю, статьи перевожу... Извините, если что не так, в будущем постараюсь не допускать такого, и буду просить профессионалов вычитывать!

Такой перевод статей (для публичного выкладывания) без вычитывания профессионалами нельзя рассматривать как доброе дело.

Оффлайн Karen

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 6 201
  • Благодарностей: 255
  • Янг, Карен
    • Сообщения от Karen
Извините господа, но это действительно "профессиональный перевод". То что находится в сообщении bakuyuliya из статьи в http://www.astrogorizont.com/content/read-Novoe_zrelishche_v_cozvezdii_Kilya_otkrivaet_fectival_zvezd. В конце статьи найду: "Переводчик: Денис Гучок (Бюро переводов «Гольфстрим»)".И его название тоже не английское-американское название. Ну, возможно он не профессиональный переводчик астрономии, но в то же время, он не переводчик-любитель! Знаю что я совсем не эксперт русского языка( :-X), но по-моему, перевод по крайне мере, близко к статье в Universe Today. Я не могу обращаться к тонкостям языка.

По просьбе читающих этого раздела, недавно я попросила всем чтобы давать перевод на русском когда возможно. Это делала bakuyuliya. Многие люди которые читают этот раздел не читают английский язык и хотя этот перевод повидимому не совершенным, он всего лучше автоматического перевода google или promt! ::)

С другой стороны, если есть что-то вводящее в заблуждение в статье, будьте добры, поправьте.
« Последнее редактирование: 21 Авг 2009 [07:36:48] от Karen »

Оффлайн Дмитрий Вибе

  • Обозреватель
  • *****
  • Сообщений: 17 928
  • Благодарностей: 464
  • Дети любят бутерброд с маргарином!
    • Сообщения от Дмитрий Вибе
    • Персональная страница
Извините господа, но это действительно "профессиональный перевод".

Честно говоря, профессионализм человека, который "very" переводит как "особо", у меня вызывает некоторые сомнения :)

На самом деле, по содержанию каких-то фундаментальных претензий нет. Но перевод, по сути, отсутствует. Есть неплохой (в качестве сырья для дальнейшей работы) подстрочник  -- английские предложения, написанные русскими словами. Но вводная информация -- заголовок и первое предложение -- вообще никуда не годится. А ведь именно по ним составляется представление о том, нужно ли читать остальное. "New view" -- это новый взгляд, никак не новое зрелище. Дальше читаем: "Удивительное новое зрелище на млечном пути около созвездия Киля играет россыпью звезд". Зрелище не может играть, Млечный Путь пишется с больших букв, "около созвездия Киля" -- значит, в каком-то из соседних созвездий... Интересно, что после этих фортелей остальной текст не так плох (в качестве подстрочника), но как я должен был разгадать смысл сообщения по заголовку "Новое зрелище в созвездии Киля открывает фестиваль звезд"? Я бы, наверное, подумал, что это что-то из мира шоу-бизнеса :)
Было бы ошибкой думать.

Оффлайн Дмитрий Вибе

  • Обозреватель
  • *****
  • Сообщений: 17 928
  • Благодарностей: 464
  • Дети любят бутерброд с маргарином!
    • Сообщения от Дмитрий Вибе
    • Персональная страница
Было бы ошибкой думать.

Оффлайн Garmisch

  • *****
  • Сообщений: 7 985
  • Благодарностей: 293
  • Награды Неоднократный победитель конкурса астрофото
    • Сообщения от Garmisch
    • http://500px.com/ybeletsky
Я не могу обращаться к тонкостям языка.

В этом то все и дело. Когда человек переводит текст общего характера, то тогда небольшие неточности перевода не так страшны - смысл сказанного понятен. Но в случае со специализированными текстами (наука, индустрия, и т.д.) детали, устойчивые выражения, технические термины крайне важны. В данном переводе проблема не только в том, что он выглядит косноязычно, а в том, что там содержатся фактические ошибки, которые меняют смысла оригинального текста ! Например:

"The astronomers found that HD 87643 has a companion located at about 50 times the Earth–Sun distance and is embedded in a compact dust shell. The two stars probably orbit each other in a period between 20 and 50 years. A dusty disc may also be surrounding the two stars."

Вот, как это должно звучать:

"Астрономы обнаружили, что у HD 87643 есть спутник, находящийся на расстоянии, которое приблизительно соответствует 50-кратному расстоянию от Земли до Солнца, и обладающий компактной пылевой оболочкой. Вероятно эти две звезды обращаются вокруг друг друга с периодом от 20 до 50 лет. Возможно также, что они окружены пылевым диском."

Теперь сравните это с переводом автора темы.
Экспедиция в Атакаму: https://astronomy.ru/forum/index.php/topic,117810.0.html
Моя галерея: http://500px.com/ybeletsky
Моя страница в Google+: http://google.com/+YuriBeletsky
Twitter: https://twitter.com/YBeletsky

Оффлайн Karen

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 6 201
  • Благодарностей: 255
  • Янг, Карен
    • Сообщения от Karen
Понимаю, что второй перевод действительно лучше, но есть ли оригинальный перевод просто несовершенный перевод с точки зрения русского синтаксиса, или он действительно вводит в заблуждение? Когда я читаю этот абзац в первом переводе и в переводе Garmisch-a я понимаю ту же информацию. Разница в том, что формулировка во втором переводе лучше.


Оффлайн Garmisch

  • *****
  • Сообщений: 7 985
  • Благодарностей: 293
  • Награды Неоднократный победитель конкурса астрофото
    • Сообщения от Garmisch
    • http://500px.com/ybeletsky
Понимаю, что второй перевод действительно лучше, но есть ли оригинальный перевод просто несовершенный перевод с точки зрения русского синтаксиса, или он действительно вводит в заблуждение?

Разница в следующем:

1. Автор темы переводит "..at about 50 times" как "..на расстоянии 50 раз превышающем расстояние". На самом деле at about значит приблизительно. Т.е. расстояние может быть как больше, так и меньше.

2. "A dusty disc may also be surrounding the two stars" переведено как "..Еще один диск из пыли окружает эти две звезды." Употребляя слово "еще" переводчик создает впечатление, что речь идет о нескольких дисках. То есть был какой-то один диск, а теперь и "еще один"  ??? Что неверно по смыслу оригинала и только вносит путаницу. В предыдущем предложении в тексте речь шла о пылевой оболочке у компонента, а не о диске.

Экспедиция в Атакаму: https://astronomy.ru/forum/index.php/topic,117810.0.html
Моя галерея: http://500px.com/ybeletsky
Моя страница в Google+: http://google.com/+YuriBeletsky
Twitter: https://twitter.com/YBeletsky

Оффлайн Дмитрий Вибе

  • Обозреватель
  • *****
  • Сообщений: 17 928
  • Благодарностей: 464
  • Дети любят бутерброд с маргарином!
    • Сообщения от Дмитрий Вибе
    • Персональная страница
1. Автор темы переводит "..at about 50 times" как "..на расстоянии 50 раз превышающем расстояние". На самом деле at about значит приблизительно. Т.е. расстояние может быть как больше, так и меньше.

Ну, Garmisch, тут Вы несправедливы. Переводчик написал "на расстоянии 50 раз превышающем расстояние от земли до солнца". То есть, он "приблизительно 50 а.е." перевел как просто "50 а.е.". Не более того. Ну и еще пропустил запятую, предлог, и Землю с Солнцем написал с маленькой буквы.
Было бы ошибкой думать.

Оффлайн Garmisch

  • *****
  • Сообщений: 7 985
  • Благодарностей: 293
  • Награды Неоднократный победитель конкурса астрофото
    • Сообщения от Garmisch
    • http://500px.com/ybeletsky
Переводчик написал "на расстоянии 50 раз превышающем расстояние от земли до солнца". То есть, он "приблизительно 50 а.е." перевел как просто "50 а.е.". Не более того.

Прошу прощения, неверно расставил акценты. Я имел ввиду, что в переводе было пропущено слово "приблизительно". Т.к. расстояние до спутника точно неизвестно.

Экспедиция в Атакаму: https://astronomy.ru/forum/index.php/topic,117810.0.html
Моя галерея: http://500px.com/ybeletsky
Моя страница в Google+: http://google.com/+YuriBeletsky
Twitter: https://twitter.com/YBeletsky

Оффлайн Дмитрий Вибе

  • Обозреватель
  • *****
  • Сообщений: 17 928
  • Благодарностей: 464
  • Дети любят бутерброд с маргарином!
    • Сообщения от Дмитрий Вибе
    • Персональная страница
Вообще, эта новость -- хорошая иллюстрация того, что происходит вместо того, что должно было бы происходить.

1. Публикуется статья в Astronomy & Astrophysics.
2. По ее мотивам на сайте ESO публикуется пресс-релиз.
3. По мотивам пресс-релиза Universe Today публикует статью.

Дальше происходит (по-видимому) вот что:
4. Статью в Universe Today находит редактор сайта и отдает переводчику, который делает нечто, мало отличающееся от подстрочника.
5. Это нечто публикуется.

Что должно было бы произойти (ИМХО):
4. Статью в Universe Today находит редактор сайта. По материалам статьи он находит исходный пресс-релиз и отдает пресс-релиз переводчику, который его переводит, пусть даже на уровне, мало отличающемся от подстрочника.
5. Перевод обрабатывает литературный редактор.
6. Текст передается консультанту, который его проверяет по статье из Astronomy & Astrophysics и при необходимости уточняет и исправляет.
7. Результат публикуется.
Было бы ошибкой думать.

polar

  • Гость
Карен, я удивлен, что вы защищаете столь слабый с ЛЮБОЙ точки зрения перевод!
Начнем? Так жалко тратить на это время, но вопрос стал прнципиальным в тот момент, когда вы заступились за текст.

Удивительное новое зрелище на млечном пути около

какое-такое "около"? Небо ПЛОТНО заполнено созвездиями. Так что с точки зрения астрономии написан БРЕД.
"Около"  на небе это всегда другое созвездие. В оригинале стоит towards. Вы, Карен, в английском видите раницу между towards  и near?


созвездия Киля играет россыпью звезд – гвоздем программы является бинарная

бинарная - это диагноз. В том смысле, что встретив в тексте "бинарная звезда", понимаешь, что дальше могут быть "глобулярные кластеры" и тп.


звезда, окруженная туманностью собственного приготовления. Южная Европейская Обсерватория (European Southern Observatory (ESO)) выпустила новые изображения на этой неделе...

Необычная звезда HD 87643 тщательно изучалась несколькими телескопами ESO, включая Особо


Про это уже писали. Это СОБСТВЕННОЕ имя телескопа. Оно устоялось.

Большой Телескоп-Интерферометр (Very Large Telescope Interferometer (VLTI)). Как оказалось, у звезды, окруженной сложной, обширной туманностью, которая образовалась в результате предыдущих, интенсивных выбросов, есть спутник. Взаимное влияние в двойной системе, окруженной диском из пыли, может быть двигателем, дающим топливо

Как говорится: "Кто на ком стоял?" Что это за двигатель, дающий топливо? Протечка? Чем топим туманность?

удивительной туманности звезды.

HD 87643 находится в центре обширной туманности из пыли и газа на первом снимке, полученном Широкоугольным Устройством Формирования Изображений на ESO/MPG 2,2-метровом (7,2-футовом) телескопе, расположенном в Обсерватории Ла Силла в Чили. На центральной панели показан приближенный


ох, увеличенный, да?

снимок звезды полученный NACO на Особо Большом Телескопе ESO в обсерватории Паранал.

Последняя панель показывает еще большее приближение, показывающее изображение,


я как редактор редактору говорю, что за "показывает показывающее" надо увольнять без выходного пособия.

полученное инструментом AMBER, использующим три телескопа Особо Большого Телескопа-Интерферометра. Поле обзора последней панели размером менее одного пикселя на первом изображении.

HD 87643 состоит


ага, состоит. В партии. Все это страшно режет глаз. К классу - относятся. Если переводчик это не знает, то он не переводчик, а .....

в экзотическом классе звезд B[e] – ярких, мощных синих

переводчик постеснялся написать "голубых" и покраснел ....

звезд с сильно выраженными спектральными признаками водорода. Новое изображения является частью ряда наблюдений, которые предоставляют астрономам наилучшее изображение звезды B[e], когда-либо полученное.

Оказывается, вихревые потоки центральной звезды сформировали окружающую туманность, оставляя мелкие завитки газа и пыли. Подробное изучение этих черт, скорее всего, означает


"изучение черт означает" - вдумайтесь в эту фразу! Правильно-то, конечно, "приводит к выводам". Но вариант, данный переводчиком, наводит на столь глубокие размышления...

то, что звезда производит регулярные выбросы вещества каждые 15-50 лет. Команда астрономов, возглавляемая Флорентином Миллоур из Института Радиоастрономии Макс-Планк в Бонне, Германия, изучала звезду HD 87643 с особой тщательностью.

Широчайший круг исследований, от панорамных изображений WFI до мелких подробностей исследований при помощи Особо Большого Телескопа-Интерферометра, соответствуют фактору приближения в 60 000 раз между двумя крайними значениями.


Мысли у тебя правильные, но слов ты расставить не можешь, а  потому пропагандистом в состоянии не быть.
Проведите разбор предложения, где там у переводчика подлежащее, что "соответствуют"? "Широчайший фронт"??????

Астрономы обнаружили, что у HD 87643 есть спутник, расположенный на расстоянии 50 раз превышающем расстояние от земли до солнца

Конечно я придирусь к отсутствию заглавных буковок....

и окруженный плотной оболочкой из пыли. Вероятно, эти две звезды вращаются на орбите с периодом от 20 до 50 лет. Еще один диск из пыли окружает эти две звезды.

Присутствие спутника может быть объяснением регулярным выбросам вещества из звезды и формированием туманности. Поскольку спутник движется по сильно вытянутой эллиптической орбите, он регулярно проходит недалеко от HD 87643, вызывая выбросы.


Диагноз: перевод был сделан на скорую руку, не тщательно,  человеком, который не только обладает минимальными специальными знаниями, но и просто не имеет навыка грамотного письма по-русски.
« Последнее редактирование: 21 Авг 2009 [10:03:08] от Сергей Попов »

Оффлайн Garmisch

  • *****
  • Сообщений: 7 985
  • Благодарностей: 293
  • Награды Неоднократный победитель конкурса астрофото
    • Сообщения от Garmisch
    • http://500px.com/ybeletsky
Карен, я удивлен, что вы защищаете столь слабый с ЛЮБОЙ точки зрения перевод! Начнем? Так жалко тратить на это время, но вопрос стал прнципиальным в тот момент, когда вы заступились за текст.

Я не думаю, что Карен заступалась за перевод :) Она, не будучи native speaker, попросила только обьяснить тонкости перевода.

Экспедиция в Атакаму: https://astronomy.ru/forum/index.php/topic,117810.0.html
Моя галерея: http://500px.com/ybeletsky
Моя страница в Google+: http://google.com/+YuriBeletsky
Twitter: https://twitter.com/YBeletsky

Оффлайн Астро

  • Обозреватель
  • *****
  • Сообщений: 8 101
  • Благодарностей: 776
  • Истина где-то рядом!
    • Сообщения от Астро
    • Галактика и Астрогалактика
Диагноз: перевод был сделан на скорую руку, не тщательно,  человеком, который не только обладает минимальными специальными знаниями, но и просто не имеет навыка грамотного письма по-русски.

Совершенно согласен
В данной ситуации следовало бы сначала перевести так как это дано выше
А потом "перевести" еще и на русский язык, т.е. согласно стилистики языка, а также учитывая тонкости научного (в данной ситуации - астрономического) перевода
В тоже время прекрасно понимаю Карен в том, что она не видит разногласий с оргинальным текстом
Англоязычный любитель астрономии знающий русский язык прекрасно поймет этот перевод, но....
Любой русскоязычный любитель сразу же уловит "корявость" перевода  :)
Слишком много тонкостей в русском языке  :)
Не даром его считают одним из самых сложных
Поэтому можно перевести на скорую руку, но чтобы получить качественный перевод астрономического текста с английского, увы, нужно его осмыслить и полностью пересказать текст от себя
Комментирую это не на пустом месте, т.к. в течение нескольких лет переводил астрономические тексты, и прекрасно знаю, что если переводить текст дословно, то он мало чем будет отличаться от машинного перевода....

Тем не менее, стоит отметить, что как бы не переводился текст, продвинутый ЛА все равно поймет его правильно  :)
Поэтому к таким переводам отношение должно быть несколько снисходительным
Конечно, это не значит, что не нужно указывать на неграмотность перевода, но нужно иметь ввиду что ресурс с которого берется текст - любительский, естественно и перевод любительский (что безусловно видно по тексту)

Опять же но....
Если постующие здесь сомневаются в качестве перевода выкладываемой информации, то следует более тщательно подбирать  переводные новости и выкладывать только те, которые действительно качественны, что должно быть сразу видно выкладывающему, как любителю астрономии

Тогда никаких дискуссий по этому поводу возникать не будет

Пока же все возражения против указанного выше перевода считаю справедливыми и обоснованными

И еще....

Если воспринять этот перевод, как астрономический каламбур по принципу весьма вольного (если не сказать шутливого) перевода , то все становится на свои места  :)

Спасибо всем!
« Последнее редактирование: 21 Авг 2009 [10:53:34] от Astov (Alexandr_Kozlovskiy) »
Я – вояджер, путник.... Все свое ношу с собой. Шагаю от звезды к звезде, где бурлит ЖИЗНЬ ВСЕЛЕННОЙ. Здесь соединяются воедино МГНОВЕНИЕ и ВЕЧНОСТЬ. Здесь одним взглядом можно увидеть ВСЕ и НИЧЕГО.... Здесь рождаются и рушатся МИРЫ, а ЖИЗНЬ продолжается.... если живешь с ЛЮБОВЬЮ в сердце!(с)

Оффлайн Karen

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 6 201
  • Благодарностей: 255
  • Янг, Карен
    • Сообщения от Karen
Вы все не поняли в чем суть вопроса. Этот перевод лучше машинного перевода а хуже хорошего перевода. Тем не менее, любой перевод (строго грамматически или нет) лучше чем только оригинальный английский!

В процессе этого обсуждения, надеюсь что мы не прогоняли нового форумчана - автора этой темы.
« Последнее редактирование: 21 Авг 2009 [11:00:27] от Karen »

polar

  • Гость
Вы все не поняли в чем суть вопроса. Этот перевод лушче машинного переводе а хуже хорошего перевода. Тем не менее, любой перевод (строго грамматически или нет) лучше чем только оригинальный английский!

В процессе этого обсуждения, надеюсь что мы не прогоняли нового форумчана - автора этой темы.

Вот с первым утверждением о том, что "любой перевод (строго грамматически или нет) лучше чем только оригинальный английский!" я категорически не согласен!!!!!
С плохим переводом мы:

а) имеем засорение мозга неверными терминами
б) даем образчик  плохого языка
в) косвенно можем вводить читателя в заблуждение, т.к. по сути, используя плохой перевод, адекватно воспринять информацию может только тот, кто и так ее знает.

Лучше уж иметь стимул выучить английский.

На всякий случай уточню, что я имею ввиду именно такие "общественно доступные" научно-популярные переводы.
Я готов согласиться, что если у вас есть какое-то новое непонятное устройство, то коряво переведнная инструкция может оказаться полезнее ее отсутствия, но в данном случае ситуация иная.
Добавьте к этому, что хороших научно-популярных новостей на русском языке уже достаточно много. Поэтому перевод предлагаемого уровня просто смешно выглядит на уровне существующих хороших проектов.
 

Оффлайн Астро

  • Обозреватель
  • *****
  • Сообщений: 8 101
  • Благодарностей: 776
  • Истина где-то рядом!
    • Сообщения от Астро
    • Галактика и Астрогалактика
Пример качественных переводов астрономических новостей можно найти, например, на Грани.ру
http://www.grani.ru/Society/Science/m.155657.html
Перeводчик новостей (можно сказать автор) - Максим Борисов - всегда на высоте
Причем для новых терминов и терминов со сложной транскрипцией всегда дает их в оригинале

Слабых переводчиков (не астрономов) тоже можно понять
Они просто не имеют представления о чем идет речь и переводят значение термина так, как представляют его сами
Например, тот же "Особо Большой Телескоп-Интерферометр"
Сразу понятно, что автор перевода не знает об этом инструменте, равно как и о правильном переводе его названия....

Справедливости ради должен сказать, что тоже самое было с Вашим покорным слугой на заре его переводческой деятельности  :)
Тогда я МИД, переводил как МЕАДЕ  :)

Спасибо всем!

« Последнее редактирование: 21 Авг 2009 [11:25:32] от Astov (Alexandr_Kozlovskiy) »
Я – вояджер, путник.... Все свое ношу с собой. Шагаю от звезды к звезде, где бурлит ЖИЗНЬ ВСЕЛЕННОЙ. Здесь соединяются воедино МГНОВЕНИЕ и ВЕЧНОСТЬ. Здесь одним взглядом можно увидеть ВСЕ и НИЧЕГО.... Здесь рождаются и рушатся МИРЫ, а ЖИЗНЬ продолжается.... если живешь с ЛЮБОВЬЮ в сердце!(с)