ВНИМАНИЕ! На форуме начался конкурс - астрофотография месяца ИЮЛЬ!
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
За такой текст и перевод клавиатуру надо отрывать
все так плохо? ну вот, думала дело доброе делаю, статьи перевожу... Извините, если что не так, в будущем постараюсь не допускать такого, и буду просить профессионалов вычитывать!
Извините господа, но это действительно "профессиональный перевод".
Я не могу обращаться к тонкостям языка.
Понимаю, что второй перевод действительно лучше, но есть ли оригинальный перевод просто несовершенный перевод с точки зрения русского синтаксиса, или он действительно вводит в заблуждение?
1. Автор темы переводит "..at about 50 times" как "..на расстоянии 50 раз превышающем расстояние". На самом деле at about значит приблизительно. Т.е. расстояние может быть как больше, так и меньше.
Переводчик написал "на расстоянии 50 раз превышающем расстояние от земли до солнца". То есть, он "приблизительно 50 а.е." перевел как просто "50 а.е.". Не более того.
Карен, я удивлен, что вы защищаете столь слабый с ЛЮБОЙ точки зрения перевод! Начнем? Так жалко тратить на это время, но вопрос стал прнципиальным в тот момент, когда вы заступились за текст.
Диагноз: перевод был сделан на скорую руку, не тщательно, человеком, который не только обладает минимальными специальными знаниями, но и просто не имеет навыка грамотного письма по-русски.
Вы все не поняли в чем суть вопроса. Этот перевод лушче машинного переводе а хуже хорошего перевода. Тем не менее, любой перевод (строго грамматически или нет) лучше чем только оригинальный английский! В процессе этого обсуждения, надеюсь что мы не прогоняли нового форумчана - автора этой темы.