A A A A Автор Тема: Русская транскрипция для других языков  (Прочитано 6758 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн YariloАвтор темы

  • Почетный участник Астрофорума
  • *****
  • Сообщений: 3 446
  • Благодарностей: 27
  • Золотой, о Гелиос!
    • Сообщения от Yarilo
Уважаемые модераторы и обозреватели, а также все члены Астрофорума, уважайте наш дорогой русский язык, пишите в сообщениях зарубежные имена, фамилии и прочие названия по единой системе русской транскрипции.

Мне было неприятно, что имя одного лица один написал так, а другой - по-другому и т.д. Например,

Artom в своем сайте написал
Цитата
Сейччи Йосиды
Вернее Сэйити Ёсида.
Йоханес странно написал фамилию первооткрывателя знаменитой кометы по-русски на английский лад:
Он украшал комету Хайекутейк.
Необходимо Хякутакэ.
Советую Вам использовать Систе́му Полива́новасистему записи японских слов кириллицей.

Про китайские названия:
Дакин Жанг (Daqing Zhang - КНР)
А другой - Джанг.
Правильнее Дацин Чжан.
Используйте Транскрипцио́нную систе́му Палла́дияобщепринятую транскрипцию китайского языка на русский язык.

Система Концевичанабор правил транскрибирования слов корейского языка на кириллицу.
Правила вьетнамско-русской практической транскрипции.
Каждый язык по-своему по звучанию и по написанию, например, слог che в итальянском ке, во французском ше, в английском че...

...и многих других языков полезно найти в Википедии...

Постарайтесь оставаться в живых до тех пор, пока Уран не вернется в то место в созвездии, при котором Вы родились!..

Оффлайн ...а с платформы говорят:

  • *****
  • Сообщений: 4 952
  • Благодарностей: 79
  • "Злые звезды помогут нам"
    • Сообщения от ...а с платформы говорят:
Ого! Респект. Особенно -  за систему транскрибирования с китайского. Не знал, что существуют подобные правила.

Оффлайн ched

  • Первооткрыватель астероидов
  • *****
  • Сообщений: 2 751
  • Благодарностей: 18
    • Skype - chestd
  • Награды Открытие комет, астероидов, сверхновых звезд, научно значимые исследования.
    • Сообщения от ched

Оффлайн DeepPurple

  • *****
  • Сообщений: 2 149
  • Благодарностей: 6
    • Skype - deeppurple379
    • Сообщения от DeepPurple
Я плакаль над своим ничтожеством:
на закате лет понял,
что Чука-Чанга - это не Джеки Чанг ::)

Вы-то понимаете, что форум не филологический ???
Иногда величина звезд зависит и от должности...

DeepSky 80x600; Celestron C4-R 102mm; Альтер 603 MAKSUTOV 152mm; DeepSky DT990X152; ТАЛ-200К; Yukon 6-100x100 zoom
HEQ-5 SynScan; EQ-3-2 с приводами; SKY-WATCHER multi function
Canon EOS 400D; DBK 21AU04.AS; VAC-135

Оффлайн YariloАвтор темы

  • Почетный участник Астрофорума
  • *****
  • Сообщений: 3 446
  • Благодарностей: 27
  • Золотой, о Гелиос!
    • Сообщения от Yarilo
Постарайтесь оставаться в живых до тех пор, пока Уран не вернется в то место в созвездии, при котором Вы родились!..

Оффлайн Самодуров Владимир

  • ASTRONOMY.RU
  • *****
  • Сообщений: 13 783
  • Благодарностей: 600
  • Пусть цветут сто цветов! Кроме сорняков...
    • Сообщения от Самодуров Владимир
    • АстроТоп России
Yarilo , спасибо! Действительно, очень интересно. Тоже не знал, что есть общепринятые правила перевода звучания с одного языка на другой.
Нужны ли мы нам? ((С)  Братья Стругацкие)

Оффлайн ched

  • Первооткрыватель астероидов
  • *****
  • Сообщений: 2 751
  • Благодарностей: 18
    • Skype - chestd
  • Награды Открытие комет, астероидов, сверхновых звезд, научно значимые исследования.
    • Сообщения от ched
Ёсида

Но:

Цитата: http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=gl&text=19_4
В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например: йод, йот, район, майор.

Этому противоречит система Поливанова. Как быть?

Оффлайн YariloАвтор темы

  • Почетный участник Астрофорума
  • *****
  • Сообщений: 3 446
  • Благодарностей: 27
  • Золотой, о Гелиос!
    • Сообщения от Yarilo
Я плакаль над своим ничтожеством:
на закате лет понял,
что Чука-Чанга - это не Джеки Чанг ::)

Вы-то понимаете, что форум не филологический ???

К сожалению, раньше плохо понимали. Почему "Чука", Джекки - это английское имя. Джекки Чань - вернее.
Постарайтесь оставаться в живых до тех пор, пока Уран не вернется в то место в созвездии, при котором Вы родились!..

Оффлайн YariloАвтор темы

  • Почетный участник Астрофорума
  • *****
  • Сообщений: 3 446
  • Благодарностей: 27
  • Золотой, о Гелиос!
    • Сообщения от Yarilo
Ёсида

Но:

Цитата: http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=gl&text=19_4
В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например: йод, йот, район, майор.

Этому противоречит система Поливанова. Как быть?

Надо читать статью до конца...
Цитата
Тем не менее, считается, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.
« Последнее редактирование: 28 Мар 2008 [23:34:11] от Yarilo »
Постарайтесь оставаться в живых до тех пор, пока Уран не вернется в то место в созвездии, при котором Вы родились!..

Оффлайн DeepPurple

  • *****
  • Сообщений: 2 149
  • Благодарностей: 6
    • Skype - deeppurple379
    • Сообщения от DeepPurple
Умиляюсь от политкорректности... :-\
Иногда величина звезд зависит и от должности...

DeepSky 80x600; Celestron C4-R 102mm; Альтер 603 MAKSUTOV 152mm; DeepSky DT990X152; ТАЛ-200К; Yukon 6-100x100 zoom
HEQ-5 SynScan; EQ-3-2 с приводами; SKY-WATCHER multi function
Canon EOS 400D; DBK 21AU04.AS; VAC-135

Оффлайн ched

  • Первооткрыватель астероидов
  • *****
  • Сообщений: 2 751
  • Благодарностей: 18
    • Skype - chestd
  • Награды Открытие комет, астероидов, сверхновых звезд, научно значимые исследования.
    • Сообщения от ched
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #10 : 28 Мар 2008 [23:35:09] »
Надо читать статью до конца...
Цитата
Тем не менее, считается, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.

Я не о произношении, а о написании. Ёсида – по Поливанову, пишется через "Ё". Но по правилам русского языка (по крайней мере так утверждает gramota.ru) в иностранных словах в начале слов и после гласных принять писать "Йо", а не "Ё".

Оффлайн SF

  • *****
  • Сообщений: 516
  • Благодарностей: 8
    • Сообщения от SF
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #11 : 28 Мар 2008 [23:40:39] »
Yarilo >> Необходимо Хякутакэ.
Ну если быть совсем точным, то звучит "Якутаки".
(Когда она пролетала, кажется ещё mp3 не был распространён, в сети выложили wav, и звучал он именно так).

DeepPurple >> Вы-то понимаете, что форум не филологический.
Но поиском пользуются не только на филологических форумах. Представьте, что спутан один знак в обозначении кометы. Или ещё хуже - цифра в координатах / орбитальных элементах. И небрежность прикрывается "net-икетом". А вы пытаетесь найти данные на форуме по правильному написанию.

P.S.
Где-то читал, что система Палладия - лучшая в мире транскрипция китайского на иностранный язык. При своей национальной привередливости китайцы её как-то особо уважают.

Оффлайн YariloАвтор темы

  • Почетный участник Астрофорума
  • *****
  • Сообщений: 3 446
  • Благодарностей: 27
  • Золотой, о Гелиос!
    • Сообщения от Yarilo
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #12 : 28 Мар 2008 [23:45:17] »
Надо читать статью до конца...
Цитата
Тем не менее, считается, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.

Я не о произношении, а о написании. Ёсида – по Поливанову, пишется через "Ё". Но по правилам русского языка (по крайней мере так утверждает gramota.ru) в иностранных словах в начале слов и после гласных принять писать "Йо", а не "Ё".

Такая особая транскрипция. У меня есть словарь иероглифов, там ё, а не йо...
Постарайтесь оставаться в живых до тех пор, пока Уран не вернется в то место в созвездии, при котором Вы родились!..

Оффлайн YariloАвтор темы

  • Почетный участник Астрофорума
  • *****
  • Сообщений: 3 446
  • Благодарностей: 27
  • Золотой, о Гелиос!
    • Сообщения от Yarilo
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #13 : 28 Мар 2008 [23:50:24] »
Yarilo >> Необходимо Хякутакэ.
Ну если быть совсем точным, то звучит "Якутаки".
(Когда она пролетала, кажется ещё mp3 не был распространён, в сети выложили wav, и звучал он именно так).

Х - твёрдый звук! Ха Хи Фу Хэ Хо, без "х" не говорить!

ched: Некоторые слова японского происхождения, — например, «иена», «гейша», такие географические названия, как Токио, Киото, Иокогама, Шикотан — пишутся именно так в соответствии со сложившейся и закреплённой в словарях языковой нормой, несмотря на то, что такое написание не соответствует правилам системы Поливанова.
Постарайтесь оставаться в живых до тех пор, пока Уран не вернется в то место в созвездии, при котором Вы родились!..

Оффлайн SF

  • *****
  • Сообщений: 516
  • Благодарностей: 8
    • Сообщения от SF
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #14 : 29 Мар 2008 [00:07:26] »
Yarilo >> Х - твёрдый звук! Ха Хи Фу Хэ Хо, без "х" не говорить!

Я писал о том, как Якутаки (вероятно сам) произносил это имя. При воспроизведении аудиофайла.

К примеру. Некоторые произносят linux как лайнукс или люникс. А вот как оно звучит в авторском исполнении: ftp.funet.fi/pub/Linux/PEOPLE/Linus/SillySounds/. Дальнейшие обсуждения автора неуместны.

Оффлайн YariloАвтор темы

  • Почетный участник Астрофорума
  • *****
  • Сообщений: 3 446
  • Благодарностей: 27
  • Золотой, о Гелиос!
    • Сообщения от Yarilo
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #15 : 29 Мар 2008 [00:19:16] »
SF!
Ю́дзи Хякута́кэ (яп. 百武裕司 'Hyakutake Yūji', 7 июля 1950, Симабара, Нагасаки — 10 апреля 2002, Кагосима) — японский астроном-любитель, ставший известным благодаря открытию кометы Хякутакэ (C/1996 B2) 30 января 1996 года.

Хякутакэ, Юдзи

Оффтоп: Боже мой, я не знал, что он уже давно умер... Ему поклон.
Постарайтесь оставаться в живых до тех пор, пока Уран не вернется в то место в созвездии, при котором Вы родились!..

Оффлайн ivanij

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 26 634
  • Благодарностей: 639
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от ivanij
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #16 : 29 Мар 2008 [08:43:07] »
Я плакаль над своим ничтожеством:
на закате лет понял,
что Чука-Чанга - это не Джеки Чанг ::)

Вы-то понимаете, что форум не филологический ???

  Согласен! ведь есть разные случаи в т.ч. трудные и неоднозначные даже при транскрибировании всем ужеболее или менее привычных англоязычных фамилий. А что уж говорить о китайском или других восточных языках. Даже, например, в таком языке как венгерский попробуйте правильно транскрибировать буквочку О с двумя точками сверху (апостроф это, оказывается, называется)! Я случайно когда-то узнал, что это этот звук по-русски звучит как ГЁ!   
Моя философия не дала мне совершенно никаких доходов, но она избавила меня от очень многих трат. А.Шопенгауэр.
   Лучше совсем не браться за дело, чем исполнить его дурно. А.П.Романов.

Оффлайн YariloАвтор темы

  • Почетный участник Астрофорума
  • *****
  • Сообщений: 3 446
  • Благодарностей: 27
  • Золотой, о Гелиос!
    • Сообщения от Yarilo
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #17 : 29 Мар 2008 [14:25:22] »
Даже, например, в таком языке как венгерский попробуйте правильно транскрибировать буквочку О с двумя точками сверху (апостроф это, оказывается, называется)! Я случайно когда-то узнал, что это этот звук по-русски звучит как ГЁ!

Почему ГЁ ?

См. Правила венгерско-русской практической транскрипции
o, ó                                                                    о           Katona Катона
ö, ő, eö, ew  в начале слова и после гласных       э           Öttömös Эттёмёш
ö, ő, eö, ew  после согласных                              ё           Mezőörs Мезёэрш, Kisszőllos Кишсёллёш
Постарайтесь оставаться в живых до тех пор, пока Уран не вернется в то место в созвездии, при котором Вы родились!..

Оффлайн ivanij

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 26 634
  • Благодарностей: 639
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от ivanij
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #18 : 29 Мар 2008 [14:39:15] »
Даже, например, в таком языке как венгерский попробуйте правильно транскрибировать буквочку О с двумя точками сверху (апостроф это, оказывается, называется)! Я случайно когда-то узнал, что это этот звук по-русски звучит как ГЁ!

Почему ГЁ ?

См. Правила венгерско-русской практической транскрипции
o, ó                                                                    о           Katona Катона
ö, ő, eö, ew  в начале слова и после гласных       э           Öttömös Эттёмёш
ö, ő, eö, ew  после согласных                              ё           Mezőörs Мезёэрш, Kisszőllos Кишсёллёш


  Да потому, что мне так сказали!!! и очень давно!!! Поэтому я и подчёркиваю вместе с другими, что здесь вполне возможны самые неожиданные разночтения. Всё равно придётся в наиболее трудных случаях отдельно согласовывать такие слова.
Моя философия не дала мне совершенно никаких доходов, но она избавила меня от очень многих трат. А.Шопенгауэр.
   Лучше совсем не браться за дело, чем исполнить его дурно. А.П.Романов.

Оффлайн Пенелопа

  • *****
  • Сообщений: 11 898
  • Благодарностей: 33
    • Сообщения от Пенелопа
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #19 : 31 Мар 2008 [13:54:22] »
Правила то есть, но вот как разные имена записываются зависит от традиции.
Для меня самый "убойный" пример короли Испании. Жуан, он же Хуан, он же Иоанн, он же Жан, он же Джон.    В каждой книги на русском языке по-своему.
А помните мы обсуждали Ксену-Зену? Среди  уже использумых греческих слов есть и такие и такие.