A A A A Автор Тема: Русская транскрипция для других языков  (Прочитано 6836 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн YariloАвтор темы

  • Почетный участник Астрофорума
  • *****
  • Сообщений: 3 446
  • Благодарностей: 27
  • Золотой, о Гелиос!
    • Сообщения от Yarilo
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #20 : 31 Мар 2008 [18:17:39] »
Правила то есть, но вот как разные имена записываются зависит от традиции.
Для меня самый "убойный" пример короли Испании. Жуан, он же Хуан, он же Иоанн, он же Жан, он же Джон.    В каждой книги на русском языке по-своему.
А помните мы обсуждали Ксену-Зену? Среди  уже использумых греческих слов есть и такие и такие.

Где написано, что короля Испании зовут Джон? А где написано, что короля Испании зовут Иван? Так нельзя!

У других народов имени Иван соответствуют имена

Вано (груз.)
Ванятко (ласкат. белорусс.),
Джованни, Джанни (итал.)
Джон (англ.)
Жан (фр.)
Жуан (португ.)
Иво (хорв.)
Иоанн (церк.-слав.) из др.-евр. «Бог милует»
Йонас (лит. 'Jonas')
Ованес (арм.)
Ханс, Иоганн(ес), Йохан (нем.)
Хуан (исп.)
Ян (польск., чешск.)
Янис (лат.)
Йенс (швед., норв.)
Юхан (фин., эст.)

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD
Постарайтесь оставаться в живых до тех пор, пока Уран не вернется в то место в созвездии, при котором Вы родились!..

AlAn

  • Гость
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #21 : 31 Мар 2008 [18:24:02] »
Время меняет все, в том числе и транскрипции.

Мы говорим и НьЮтон  или НьютОн. В первом случе сохраняется английское ударение, во втором более приемлимое в русском языке. Пишем одинаково Ньютон, а вот Ломоносов писал Невтон.

И недразумений вроде не возникает. :)

Оффлайн Пенелопа

  • *****
  • Сообщений: 11 898
  • Благодарностей: 33
    • Сообщения от Пенелопа
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #22 : 31 Мар 2008 [18:27:52] »
Правила то есть, но вот как разные имена записываются зависит от традиции.
Для меня самый "убойный" пример короли Испании. Жуан, он же Хуан, он же Иоанн, он же Жан, он же Джон.    В каждой книги на русском языке по-своему.
А помните мы обсуждали Ксену-Зену? Среди  уже использумых греческих слов есть и такие и такие.

Где написано, что короля Испании зовут Джон? А где написано, что короля Испании зовут Иван? Так нельзя!
Джон в переведенных с английского книгах.    Это простая безграмотность.  Испанская транскрипция связана с тем, что Португалия была частью Испании.
Но Иоанн,   а не Иван, это русская традиция, согласно которой имена королей  переводятся. Так принято, и так есть .
 Если не верите, найдите мне про  казни королей Чарльза Первого и Луи Шестнадцатого. 
И про французского короля Жана и Шарля.   

Оффлайн YariloАвтор темы

  • Почетный участник Астрофорума
  • *****
  • Сообщений: 3 446
  • Благодарностей: 27
  • Золотой, о Гелиос!
    • Сообщения от Yarilo
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #23 : 31 Мар 2008 [18:52:58] »
Джон в переведенных с английского книгах.    Это простая безграмотность.  Испанская транскрипция связана с тем, что Португалия была частью Испании.

Переводчики, бывает, путают, не догадаются, к какой стране относится данный король, плохо или немного знают историю!

Луи Шестнадцатого

лат. Ludovicus = Людовик
фр. Louis = Людовик (Луи)
нем. Ludwig = Людвиг (Лодовико, Людовико)
итал. Luigi = Луиджи
исп. Luis = Луис
англ. Lewis = Льюис

старинное мужское имя, происшедшее из «Хлодвиг» (знач. «славный боец») (Хлодвиг I или Клодвиг I (фр. Clovis, лат. Chlodovechus, Chlodoveus, древнегерм. Chlodowech, Chlodwig; около 466 — 27 ноября 511, Париж) — король салических франков с 481 по 511 гг.).

Имена целого ряда правителей Франции, Германии, Венгрии и др. государств.

Женские имена: Лодовика (Людовика) и Людовиция, производное — Луиза.
Постарайтесь оставаться в живых до тех пор, пока Уран не вернется в то место в созвездии, при котором Вы родились!..

Оффлайн Пенелопа

  • *****
  • Сообщений: 11 898
  • Благодарностей: 33
    • Сообщения от Пенелопа
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #24 : 31 Мар 2008 [18:55:02] »
Переводчики, бывает, путают, не догадаются, к какой стране относится данный король, плохо или немного знают историю!
Они то знают - Португалия была частью Испании.


Цитата
лат. Ludovicus = Людовик
фр. Louis = Людовик (Луи)
нем. Ludwig = Людвиг (Лодовико, Людовико)
итал. Luigi = Луиджи
исп. Luis = Луис
англ. Lewis = Льюис
Так откройте книги по истории.  И посмотрите как королей звали.

Оффлайн YariloАвтор темы

  • Почетный участник Астрофорума
  • *****
  • Сообщений: 3 446
  • Благодарностей: 27
  • Золотой, о Гелиос!
    • Сообщения от Yarilo
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #25 : 31 Мар 2008 [19:07:27] »
Переводчики, бывает, путают, не догадаются, к какой стране относится данный король, плохо или немного знают историю!
Они то знают - Португалия была частью Испании.

Вы правы, когда Португалия была не отделена от Испании, значит Хуан, а после - Жуан.

Что раньше говорили - так было. Например, Исаак, это имя останется историей (мы всегда говорим про ИСААКа Ньютона), а теперь мы говорим имя Айзек - только английское имя, кроме Исаака Ньютона! Хотя имя Исаак употребляется и сейчас - где-то, кроме Англии.

Так откройте книги по истории.  И посмотрите как королей звали.

Я не буду искать.
Какое имя короля написал Александр Дюма?
Постарайтесь оставаться в живых до тех пор, пока Уран не вернется в то место в созвездии, при котором Вы родились!..

Оффлайн ivanij

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 26 862
  • Благодарностей: 647
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от ivanij
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #26 : 31 Мар 2008 [19:44:25] »
  Не надо спорить и приводить развёрнутые цитаты из книг Льва Успенского "Слово о словах", Ты и твоё имя" Лениздат. 1962. Лучше взять и почитать эти книги. 
Моя философия не дала мне совершенно никаких доходов, но она избавила меня от очень многих трат. А.Шопенгауэр.
   Лучше совсем не браться за дело, чем исполнить его дурно. А.П.Романов.

Оффлайн YariloАвтор темы

  • Почетный участник Астрофорума
  • *****
  • Сообщений: 3 446
  • Благодарностей: 27
  • Золотой, о Гелиос!
    • Сообщения от Yarilo
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #27 : 01 Апр 2008 [00:30:34] »
  Не надо спорить и приводить развёрнутые цитаты из книг Льва Успенского "Слово о словах", Ты и твоё имя" Лениздат. 1962. Лучше взять и почитать эти книги.

Дайте ссылку.
Постарайтесь оставаться в живых до тех пор, пока Уран не вернется в то место в созвездии, при котором Вы родились!..

Оффлайн Sergiusz

  • *****
  • Сообщений: 5 148
  • Благодарностей: 18
  • Як тебе не любити, Києве мій!
    • Skype - sergiusz.kiev
    • Сообщения от Sergiusz
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #28 : 01 Апр 2008 [00:45:32] »
  Не надо спорить и приводить развёрнутые цитаты из книг Льва Успенского "Слово о словах", Ты и твоё имя" Лениздат. 1962. Лучше взять и почитать эти книги.

Дайте ссылку.


http://www.lib.ru/PROZA/USPENSKIJ_L/
Быть пессимистом - самый дешевый способ быть всегда правым.
стихи  фотки LJ
бинокль Celestron UpClose 8x40 - телескоп Synta SkyWatcher 1021EQ3-2

Оффлайн ivanij

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 26 862
  • Благодарностей: 647
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от ivanij
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #29 : 01 Апр 2008 [08:33:36] »
Sergiusz , спасибо, вот это оперативность! Право, я и не знал, что такие старые книги (я ведь специально указал год издания), есть в Сети.
Моя философия не дала мне совершенно никаких доходов, но она избавила меня от очень многих трат. А.Шопенгауэр.
   Лучше совсем не браться за дело, чем исполнить его дурно. А.П.Романов.

Оффлайн Пенелопа

  • *****
  • Сообщений: 11 898
  • Благодарностей: 33
    • Сообщения от Пенелопа
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #30 : 01 Апр 2008 [13:05:39] »
Я не буду искать.
Какое имя короля написал Александр Дюма?
Александр Дюма писал по французски. А в русском переводе король Людовик. Король Карль, а не Шарль или Чарльз.
    Что касается Португалии, так  Испания поздно стала одним королевством, поэтому невозможно провести границы по времени  между  испанским, португальским, наварским периодом

Оффлайн dims

  • *****
  • Сообщений: 11 735
  • Благодарностей: 124
  • Пожалуй, стоит ограничиться обменом мнениями
    • Skype - virafon
    • Сообщения от dims
    • Мой блог
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #31 : 01 Апр 2008 [15:25:33] »
А я против. Единая система транскрибирования, конечно, полезна для поиска и т.п., но она, на мой взгляд, приносит и вред. Причём этот вред перевешивает пользу.

Естественно, это моё ИМХО.

Дело в том, что если ввести систему транскрибирования, то русский язык станет вторичным по отношению к иностранному. Иностранный будет производить имена, а русский -- отдавать под козырёк и просто копировать. Собственный взгляд языка на слово станет невозможным.

Я вообще против заимствований, которые и так заполонили наш язык. В английском языке, например, НЕТ заимствований из русского. Эти все "bistro", "sputnik" и "perestroyka" -- натянутые примеры, НЕ ПОКАЗЫВАЮЩИЕ заимствование. Свои спутники они называют "orbiter" и даже уже и мы начинаем так говорить.

Ну ладно, общим местом является мнение, что совсем без заимствований нельзя. Хотя я с эти не согласен, но пусть. Но вводить ПРАВИЛА трансрибирования -- это ещё хуже, чем разрешать заимствование!

Поэтому, на мой взгляд, не нужно вводить правил транскрибирования, пусть русский язык для каждого конкретного случая вырабатывает собственную транскрипцию. Так он научится хоть что-то вырабатывать, а то уже совсем разучился. Вторичность, в том числе в языке, на мой взгляд, корень всех наших экономических бед.
Димс.
Я прекратил участие в форуме.

signing_kettle

  • Гость
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #32 : 01 Апр 2008 [15:56:50] »
Цитата
Я вообще против заимствований, которые и так заполонили наш язык. В английском языке, например, НЕТ заимствований из русского
А в русском из папуасского, ну и что?..

Тем не менее, если открыть вебстерский словарь английского на случайных страницах, то можно видеть, что от четверти до половины слов на этих страницах прямо помечены как заимствованные. Например на странице 1090 pictorialise-pierce соотношение заимствованных к английским составляет 24/42, при том, что добрая половина последних произведена от прямых заимствований.

Оффлайн dims

  • *****
  • Сообщений: 11 735
  • Благодарностей: 124
  • Пожалуй, стоит ограничиться обменом мнениями
    • Skype - virafon
    • Сообщения от dims
    • Мой блог
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #33 : 01 Апр 2008 [21:20:07] »
Ну с папуасами у нас слишком различные культуры. А с англичанами и американцами даже религии практически общие.
Димс.
Я прекратил участие в форуме.

Оффлайн YariloАвтор темы

  • Почетный участник Астрофорума
  • *****
  • Сообщений: 3 446
  • Благодарностей: 27
  • Золотой, о Гелиос!
    • Сообщения от Yarilo
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #34 : 01 Апр 2008 [21:28:45] »
А я против. Единая система транскрибирования, конечно, полезна для поиска и т.п., но она, на мой взгляд, приносит и вред. Причём этот вред перевешивает пользу.

Естественно, это моё ИМХО.

Дело в том, что если ввести систему транскрибирования, то русский язык станет вторичным по отношению к иностранному. Иностранный будет производить имена, а русский -- отдавать под козырёк и просто копировать. Собственный взгляд языка на слово станет невозможным.

Я вообще против заимствований, которые и так заполонили наш язык. В английском языке, например, НЕТ заимствований из русского. Эти все "bistro", "sputnik" и "perestroyka" -- натянутые примеры, НЕ ПОКАЗЫВАЮЩИЕ заимствование. Свои спутники они называют "orbiter" и даже уже и мы начинаем так говорить.

Ну ладно, общим местом является мнение, что совсем без заимствований нельзя. Хотя я с эти не согласен, но пусть. Но вводить ПРАВИЛА трансрибирования -- это ещё хуже, чем разрешать заимствование!

Поэтому, на мой взгляд, не нужно вводить правил транскрибирования, пусть русский язык для каждого конкретного случая вырабатывает собственную транскрипцию. Так он научится хоть что-то вырабатывать, а то уже совсем разучился. Вторичность, в том числе в языке, на мой взгляд, корень всех наших экономических бед.

dims, для всех слов не нужно! Нужно только имена, фамилии и прочие названия.
Постарайтесь оставаться в живых до тех пор, пока Уран не вернется в то место в созвездии, при котором Вы родились!..

Оффлайн YariloАвтор темы

  • Почетный участник Астрофорума
  • *****
  • Сообщений: 3 446
  • Благодарностей: 27
  • Золотой, о Гелиос!
    • Сообщения от Yarilo
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #35 : 01 Апр 2008 [21:35:18] »
Yarilo >> Необходимо Хякутакэ.
Ну если быть совсем точным, то звучит "Якутаки".
(Когда она пролетала, кажется ещё mp3 не был распространён, в сети выложили wav, и звучал он именно так).

   Начальный глухой щелевой звук х в слогах ха, хэ, хо отличается от русского тем, что это не заднеязычный, а гортанный спирант; место его образования глубже, трения и шума значительно меньше. [h] произносится при опущенном языке как чистое придыхание (близко как английский h).
   Согласный х перед гласным и произносится мягко при поднятой к нёбу средней части языка, как в русском слове хижина.
Постарайтесь оставаться в живых до тех пор, пока Уран не вернется в то место в созвездии, при котором Вы родились!..

Оффлайн dims

  • *****
  • Сообщений: 11 735
  • Благодарностей: 124
  • Пожалуй, стоит ограничиться обменом мнениями
    • Skype - virafon
    • Сообщения от dims
    • Мой блог
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #36 : 02 Апр 2008 [01:14:42] »
dims, для всех слов не нужно! Нужно только имена, фамилии и прочие названия.

Язык можно представить, как некую систему правил, которая существует в головах людей. Эта система правил пока невыразима компьютерными средствами, но она есть. Именно её мы чувствуем, когда нам "режет" слух неправильно написанное или сказанное слово.

Если мы введём некие правила транскрипции, то эти правила будут индуцировать возникновение в русском языке объектов, характерных для других языков. Это будет означать влияние другого языка на наш.

Я не вижу никаких проблем с тем, чтобы наш язык сам вырабатывал написание каждого имени в отдельности. Пример с Ньютоном уже приводили. Мы называем Ньютона Ньютоном, это выработано в языке. Учтено и иностранное происхождение и нормы русского языка. То есть, это определённый компромисс. А с правилами транскрипции никакого компромисса не будет, иноязычное влияние станет необоримым.
Димс.
Я прекратил участие в форуме.

Оффлайн ched

  • Первооткрыватель астероидов
  • *****
  • Сообщений: 2 751
  • Благодарностей: 18
    • Skype - chestd
  • Награды Открытие комет, астероидов, сверхновых звезд, научно значимые исследования.
    • Сообщения от ched
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #37 : 12 Мая 2008 [15:59:19] »
См. также Правила практической транскрипции некоторых языков в Википедии.

Для некоторых других языков правила практической транскрипции можно найти здесь.

Оффлайн YariloАвтор темы

  • Почетный участник Астрофорума
  • *****
  • Сообщений: 3 446
  • Благодарностей: 27
  • Золотой, о Гелиос!
    • Сообщения от Yarilo
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #38 : 18 Мар 2011 [23:15:10] »
Возвращаюсь еще раз в тему.

Книги-учебники японского языка написал видный японовед (не только это, но и прекрасно знает английский язык) КУН Олег Николаевич. Что он написал о русской транскрипции японского языка, читайте во вложениях внизу.
Постарайтесь оставаться в живых до тех пор, пока Уран не вернется в то место в созвездии, при котором Вы родились!..

Оффлайн Oleg Tuchin

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 2 355
  • Благодарностей: 112
  • Ad astra per aspera et per ludum
    • Skype - OlegTuchin
    • Сообщения от Oleg Tuchin
    • Любительская астрономия
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #39 : 19 Мар 2011 [05:44:43] »
Книги-учебники японского языка написал видный японовед
Ну и какое это имеет отношение к астрономии?
Любительская астрономия: http://tutchin.narod.ru/astramat/index.htm