ВНИМАНИЕ! На форуме началось голосование в конкурсе - астрофотография месяца - ИЮЛЬ!
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Правила то есть, но вот как разные имена записываются зависит от традиции. Для меня самый "убойный" пример короли Испании. Жуан, он же Хуан, он же Иоанн, он же Жан, он же Джон. В каждой книги на русском языке по-своему. А помните мы обсуждали Ксену-Зену? Среди уже использумых греческих слов есть и такие и такие.
Цитата: Пенелопа от 31 Мар 2008 [13:54:22]Правила то есть, но вот как разные имена записываются зависит от традиции. Для меня самый "убойный" пример короли Испании. Жуан, он же Хуан, он же Иоанн, он же Жан, он же Джон. В каждой книги на русском языке по-своему. А помните мы обсуждали Ксену-Зену? Среди уже использумых греческих слов есть и такие и такие. Где написано, что короля Испании зовут Джон? А где написано, что короля Испании зовут Иван? Так нельзя!
Джон в переведенных с английского книгах. Это простая безграмотность. Испанская транскрипция связана с тем, что Португалия была частью Испании.
Луи Шестнадцатого
Переводчики, бывает, путают, не догадаются, к какой стране относится данный король, плохо или немного знают историю!
лат. Ludovicus = Людовикфр. Louis = Людовик (Луи)нем. Ludwig = Людвиг (Лодовико, Людовико)итал. Luigi = Луиджиисп. Luis = Луисангл. Lewis = Льюис
Цитата: Yarilo от 31 Мар 2008 [18:52:58]Переводчики, бывает, путают, не догадаются, к какой стране относится данный король, плохо или немного знают историю!Они то знают - Португалия была частью Испании.
Так откройте книги по истории. И посмотрите как королей звали.
Не надо спорить и приводить развёрнутые цитаты из книг Льва Успенского "Слово о словах", Ты и твоё имя" Лениздат. 1962. Лучше взять и почитать эти книги.
Цитата: ivanij от 31 Мар 2008 [19:44:25] Не надо спорить и приводить развёрнутые цитаты из книг Льва Успенского "Слово о словах", Ты и твоё имя" Лениздат. 1962. Лучше взять и почитать эти книги.Дайте ссылку.
Я не буду искать.Какое имя короля написал Александр Дюма?
Я вообще против заимствований, которые и так заполонили наш язык. В английском языке, например, НЕТ заимствований из русского
А я против. Единая система транскрибирования, конечно, полезна для поиска и т.п., но она, на мой взгляд, приносит и вред. Причём этот вред перевешивает пользу.Естественно, это моё ИМХО.Дело в том, что если ввести систему транскрибирования, то русский язык станет вторичным по отношению к иностранному. Иностранный будет производить имена, а русский -- отдавать под козырёк и просто копировать. Собственный взгляд языка на слово станет невозможным. Я вообще против заимствований, которые и так заполонили наш язык. В английском языке, например, НЕТ заимствований из русского. Эти все "bistro", "sputnik" и "perestroyka" -- натянутые примеры, НЕ ПОКАЗЫВАЮЩИЕ заимствование. Свои спутники они называют "orbiter" и даже уже и мы начинаем так говорить.Ну ладно, общим местом является мнение, что совсем без заимствований нельзя. Хотя я с эти не согласен, но пусть. Но вводить ПРАВИЛА трансрибирования -- это ещё хуже, чем разрешать заимствование! Поэтому, на мой взгляд, не нужно вводить правил транскрибирования, пусть русский язык для каждого конкретного случая вырабатывает собственную транскрипцию. Так он научится хоть что-то вырабатывать, а то уже совсем разучился. Вторичность, в том числе в языке, на мой взгляд, корень всех наших экономических бед.
Yarilo >> Необходимо Хякутакэ.Ну если быть совсем точным, то звучит "Якутаки".(Когда она пролетала, кажется ещё mp3 не был распространён, в сети выложили wav, и звучал он именно так).
dims, для всех слов не нужно! Нужно только имена, фамилии и прочие названия.
См. также Правила практической транскрипции некоторых языков в Википедии.
Книги-учебники японского языка написал видный японовед