A A A A Автор Тема: Русская транскрипция для других языков  (Прочитано 6856 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Аstrocity

  • *****
  • Сообщений: 3 082
  • Благодарностей: 39
  • Suum сuiquе!
    • Сообщения от Аstrocity
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #40 : 19 Мар 2011 [07:07:42] »
Вообще то ерунда. Я в чем то согласен с dims.  Многие имена просто не выговариваемые в русском физически т.к. отсутствуют многие звуки. И кроме того, в азиатских языках распространено слово-обращение + имя собственное по именам вроде "директор Бинь" или "сестра Тхюи". По нашему такое обращение звучало бы примерно как "слесарь Андрей" или "брат Федор"  :D
В общем перенимать что то и использовать транскрипции незачем, это будет еще более запутанно, а для носителя этого языка еще и смешно т.к. истинного значения мы все равно не поймем. Многие имена имеют к тому же буквальный перевод.Хоа (цветок), Хонг (роза), Хыонг (аромат) и т.д.
Не забивайте голову если не знаете как написать на русском, и пишите тогда в англ.яз. варианте-не ошибетесь.   
« Последнее редактирование: 19 Мар 2011 [07:14:25] от Аtrocity »
Vitaliy Schein
НПЗ-ПО 3-9х24-1

Оффлайн ivanij

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 26 890
  • Благодарностей: 647
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от ivanij
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #41 : 19 Мар 2011 [10:11:29] »
Книги-учебники японского языка написал видный японовед
Ну и какое это имеет отношение к астрономии?

 Думаю, что имеет. Как правильно произносить по-русски японские или, скажем, корейские или китайские астрономические названия. Тем более, что многие из них уже очень широко известны. Здесь писали уже о комете Хиакутаке. А как Субару? Или СабурО (???) - как правильнее?   Это ведь не только Плеяды (по нашему), но и марка автомобиля, у которого логотип - это скопление!
« Последнее редактирование: 19 Мар 2011 [10:22:12] от ivanij »
Моя философия не дала мне совершенно никаких доходов, но она избавила меня от очень многих трат. А.Шопенгауэр.
   Лучше совсем не браться за дело, чем исполнить его дурно. А.П.Романов.

Оффлайн ivanij

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 26 890
  • Благодарностей: 647
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от ivanij
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #42 : 19 Мар 2011 [10:23:33] »
 А вообще-то, конечно, тема мелковата. Ведь все названия на русский транскрибируются примерно одинаково. Ну и пусть, что с незначительными расхождениями. Мы сами друг друга понимаем - и на том спасибо. А такого случая, чтобы в русском языке существовали несколько до неузнаваемости искажённых вариантов одного и того же слова, пока не наблюдается.
Моя философия не дала мне совершенно никаких доходов, но она избавила меня от очень многих трат. А.Шопенгауэр.
   Лучше совсем не браться за дело, чем исполнить его дурно. А.П.Романов.

Оффлайн Okub62

  • *****
  • Сообщений: 25 853
  • Благодарностей: 601
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от Okub62
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #43 : 19 Мар 2011 [10:32:34] »
А если матерно получится по правилам, можно переделывать? А то не комильфо как-то.  :)
Просто шутка, не обижайтесь.
С уважением. Олег

Оффлайн YariloАвтор темы

  • Почетный участник Астрофорума
  • *****
  • Сообщений: 3 446
  • Благодарностей: 27
  • Золотой, о Гелиос!
    • Сообщения от Yarilo
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #44 : 19 Мар 2011 [10:33:23] »
Не надо заставлять русских говорить так, как произносят иностранцы! Будем говорить чисто русскими звуками!
Например, th будем говорить по-русски т, а не θ, как истинно говорит англичанин! Theatre = театр.

Я привожу пример скриншотов запутанных русских транскрипций фамилии знаменитого финского астронома в двух номерах за только одного 1965 года! По правилу финско-русской практической транскрипции следует правильно по-русски написать и произнести: ВЯЙСЯЛЯ! Финское написание - Väisälä.
Постарайтесь оставаться в живых до тех пор, пока Уран не вернется в то место в созвездии, при котором Вы родились!..

Оффлайн ivanij

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 26 890
  • Благодарностей: 647
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от ivanij
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #45 : 19 Мар 2011 [10:37:34] »
Цитата
Я привожу пример скриншотов запутанных русских транскрипций фамилии знаменитого финского астронома в двух номерах за только одного 1965 года! По правилу финско-русской практической транскрипции следует правильно по-русски написать и произнести: ВЯЙСЯЛЯ
- резонно. Отдельные случаи разночтения, наверное, есть. И каждый следует разбирать особо.
Моя философия не дала мне совершенно никаких доходов, но она избавила меня от очень многих трат. А.Шопенгауэр.
   Лучше совсем не браться за дело, чем исполнить его дурно. А.П.Романов.

Оффлайн Olweg

  • *****
  • Сообщений: 16 732
  • Благодарностей: 442
    • Сообщения от Olweg
Re: Русская транскрипция для других языков
« Ответ #46 : 04 Апр 2011 [03:44:02] »
Я за единую систему транскрипции. Особенно в отношении китайского  - ну невозможно иначе, полная ерунда получится, если мы начнём использовать двойную транскрипцию вначале с китайского на английский, а потом с английского на русский. К сожалению, в отношении японского это уже работает, в результате имеем "Мицубиши" и "суши" вместо "Мицубиси" и "суси". Хорошо хоть не "Фуджийама". Конечно, всё это может показаться мелочью, но единые стандарты всё-таки упрощают жизнь, а безграмотная транскрипция неанглийских имён собственных с английского очень сильно раздражает. Помню, где-то название ТНО Makemake умудрились транскрибировать как "Мейкмейк" (правильно, естественно, Макемаке - в честь полинезийской богини), а испанскую фамилию одного из соавторов открытия Чада Трухильо (Chad Trujillo) - как Труджилло (в одном из вариантов даже Траджилло) :-\
Планеты других звёзд. История открытий
http://allplanets.ru/history_Olweg.htm