Послание в отдаленное будущее - где закопать?
А давайте не будем ничего закапывать. Ни "Ленин-Партия-Комсомол-Коммунизм", ни "Ельцин-Гайдар-Новодворская-Монетаризм".
Давайте вообще ничего не оставлять и не закапывать как собаки под деревом. Просто - пусть в их же дни "войдёт водопровод, сработанный ещё рабами Рима", то есть нами. Зачем какие-то "бомбы времени", если можно всегда сделать что-то полезное людям - на тысячелетия. Они откроют кран - и вспомнят. А если не вспомнят, то и ну их. О посланиях в отдалённое будущее мне вспоминается лучшее и последовательнейшее из них:
http://www.youtube.com/watch?v=Ix8ocFEMa1o#Моё сердце, моя душа - это город-призрак, где я родился. "Я - Озимандия".
"...Сегодня выучил новое слово - Озимандия. Так древние греки называли величайшего правителя Древнего Египта - Рамзеса II. Это слово я впервые услышал в отрывке стиха, в компьютерной игре Civilization IV. Спустя годы я залез в Сеть, довольно долго копал и вычленил следующее:
Автор №1: Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) (1792-1822)
Название: Озимандия (Ozymandias) (1817)
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
And wrinkled lip, and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
Перевод №1: Владимир Борисович Микушевич (1936 г.р.):
Рассказывал мне странник, что в пустыне,
В песках, две каменных ноги стоят
Без туловища с давних пор поныне.
У ног - разбитый лик, чей властный взгляд
Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таких сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом.
И письмена взывают с пьедестала:
"Я Озимандия. Я царь царей.
Моей державе в мире места мало.
Все рушится. Нет ничего быстрей
Песков, которым словно не пристало
Вокруг развалин медлить в беге дней".
Перевод №2: Константин Дмитриевич Бальмонт (1867-1942):
Я встретил путника, он шел из стран далеких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустертых черт сквозит надменный пламень -
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что смогли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья:
"Я - Озимандия, я - мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!"
Кругом нет ничего... Глубокое молчанье...
Пустыня мертвая... И небеса над ней...
Перевод на итальянский язык Фердинандо Альбежани (Ferdinando Albeggiani):
Un viaggiatore ho incontrato, giunto da un paese antico,
mi disse: "Due immense gambe di pietra prive di tronco
si ergono nel deserto...Vicino ad esse sulla sabbia,
mezzo sepolto, giace un volto in frantumi, il cui cipiglio
e il corrugato labbro, e il ghigno di freddo comando,
rivelano che lo scultore assai bene colse quelle passioni
che ancora sopravvivono -impresse in quegli oggetti senza vita-
a quella mano che le raffigurò e all'anima che le nutrì.
E sopra il piedistallo stanno incise queste parole:
"Ozymandias è il mio nome, il Re dei Re:
guardate alle mie opere, o potenti, e disperate!"
Null'altro rimane. Attorno allo sfacelo
di quel rudere immenso, sconfinato e nudo,
si stende delle sabbie, solitario, il piano.
Шелли писал эти стихи в конкуренции со своим другом Горацием Смитом. Первым свой сонет опубликовал Шелли, через месяц в том же журнале, под тем же названием опубликовал свой сонет Смит. Итак...
Автор №2: Гораций Смит (Horace Smith) (1779–1849)
Название (при последовавших изданиях): "На изумительных гранитных ногах, стоящих у себя в пустынях Египта, надпись начертана внизу" ("On A Stupendous Leg of Granite, Discovered Standing by Itself in the Deserts of Egypt, with the Inscription Inserted Below").
In Egypt's sandy silence, all alone,
Stands a gigantic Leg, which far off throws
The only shadow that the Desert knows:
"I am great OZYMANDIAS," saith the stone,
"The King of Kings; this mighty City shows
"The wonders of my hand." The City's gone,
Nought but the Leg remaining to disclose
The site of this forgotten Babylon.
We wonder, and some Hunter may express
Wonder like ours, when thro' the wilderness
Where London stood, holding the Wolf in chace,
He meets some fragments huge, and stops to guess
What powerful but unrecorded race
Once dwelt in that annihilated place.
Судя по всему, исследовать историю этого стихотворения можно и дальше. Однако за неимением времени оставляю эту миссию для потомков...
Ну, не до бесконечности времён, но...
http://lib.ru/INOFANT/SILVERBERG/47-16.txtЖена Шелли тоже абсолютно велика, мало равных ей в то время:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B8,_%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8_%D0%91%D0%B8%D1%88%D0%B8 НО вот в Гудвина она явно не верила, как и я.

Или Ковалевская.. по ее мнению, сегодня нет ни одного повода для веселья....Источник:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F,_%D0%A1%D0%BE%D1%84%D1%8C%D1%8F_%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0 Автор повести «Нигилистка» (1884) - взахлёб читал, великая женщина.