ВНИМАНИЕ! На форуме начался конкурс - астрофотография месяца - ИЮЛЬ!
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
И я наконецто увидел её (Лулинь).
И всё-таки она Люлинь!
И всё-таки она Люлинь! Сколько же можно коверкать название?
Оффтоп. Ой, Люлин - француз? Эх, вы оглядываете на английский и французский языки...Правильнее говорить: Лулинь! Это китайское имя. LU = ЛУ, LIU = ЛЮ; -N = НЬ, -NG = Н.
На этот счет есть какой-то стандарт?
Цитата: Yarilo от 02 Фев 2009 [18:10:19]Оффтоп. Ой, Люлин - француз? Эх, вы оглядываете на английский и французский языки...Правильнее говорить: Лулинь! Это китайское имя. LU = ЛУ, LIU = ЛЮ; -N = НЬ, -NG = Н.Цитата: Пчеловод от 22 Фев 2009 [10:43:32]И всё-таки она Люлинь! Сколько же можно коверкать название? И кто прав тогда?
Вы снова оглядываетесь на французский либо английский языки!Китайско-русский словарь и транскрипционную систему создал отец (архимандрит) Палладий, в миру Пётр Иванович Кафаров (1817—1878). Но транскрипционная система была создана еще раньше известным китаеведом Н. Я. Бичуриным в 1839 году и узаконена употреблением в «Полном китайско-русском словаре» Палладия (П. И. Кафарова) и П. С. Попова (Пекин, 1888), откуда она получила название палладиевской. Они выбрали ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА такую транскрипцию китайского языка. Зная, что в китайской фонетике есть такие странные музыкальные тона, которые мы, русские, не умеем произнести, но для русского языка ПУСТЬ мы говорим РУССКИМИ ЗВУКАМИ, нам не надо произнести так, как говорят тамошние люди! И вот Палладий составил...LU = ЛУ LIU = ЛЮЛатинские буквы слева - это пиньинь - система романизации для китайского языка на основе латинского алфавита.Транскрипционную систему Палладия смотрите в Википедии
Большое спасибо за ссылку на Википедию. Теперь, думаю, этот вопрос больше никто поднимать не будет.Страшно представить, как можно перевести название на подобии "Цзыцзыньшань", не зная при этом правил транскрипции.
Вот, кстати, и пример Имя этой кометы (от названия обсерватории) пишется по-русски Цзыцзиншань