A A A A Автор Тема: Помогите перевести фразу  (Прочитано 1690 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Vulpecula PolarisАвтор темы

  • *****
  • Сообщений: 1 809
  • Благодарностей: 38
  • Клык за клык, за хвост полтора хвоста...
    • Сообщения от Vulpecula Polaris
Помогите перевести фразу
« : 26 Фев 2009 [15:50:12] »
Такая фраза

Цитата
Most telescopes do not have 100% illumination over the field of all eyepieces

Догадываюсь, что речь идет о неравномерности светопропускания по полю зрения окуляра. Но как это по русски выразить чтобы было понятно?

Спасибо.
Требую, чтобы пугание революцией стало официальной дисциплиной Специальной Олимпиады!
Тёма
Tomsk, 70, RU 
56,4698 N   84,9776 E

stepan

  • Гость
Re: Помогите перевести фразу
« Ответ #1 : 26 Фев 2009 [15:51:41] »
о виньетировании виДимо:)

Оффлайн LifeIsGood

  • *****
  • Сообщений: 5 959
  • Благодарностей: 48
  • Мне нравится этот форум!
    • Skype - dennissakva
    • Сообщения от LifeIsGood
Re: Помогите перевести фразу
« Ответ #2 : 26 Фев 2009 [15:53:37] »
Большинство телескопов не обеспечиват 100% освещения поля зрения для всех окуляров.

Тут имеется в виду виньетирование. 100% - это относительная освещенность. Теоретически максимальная для данного типа телескопа, учитывая поглощение на поверхностях, центральное экранирование и пр.

« Последнее редактирование: 26 Фев 2009 [16:08:19] от LifeIsGood »

sem2009

  • Гость
Re: Помогите перевести фразу
« Ответ #3 : 26 Фев 2009 [15:53:49] »
Цитата
Most telescopes do not have 100% illumination over the field of all eyepieces
У большинства телескопов имеется виньетирование поля зрения. То есть не для всех их окуляров изображение равномерно яркое по полю.

Оффлайн Vulpecula PolarisАвтор темы

  • *****
  • Сообщений: 1 809
  • Благодарностей: 38
  • Клык за клык, за хвост полтора хвоста...
    • Сообщения от Vulpecula Polaris
Re: Помогите перевести фразу
« Ответ #4 : 26 Фев 2009 [15:54:55] »
Все, я понял, спасибо... :)
Требую, чтобы пугание революцией стало официальной дисциплиной Специальной Олимпиады!
Тёма
Tomsk, 70, RU 
56,4698 N   84,9776 E

Оффлайн Andrey Prokopovich

  • *****
  • Сообщений: 1 430
  • Благодарностей: 19
  • VS-COMPAS (R.I.P.)
    • Instagram: andreiprakapovich
  • Награды Открытие комет, астероидов, сверхновых звезд, научно значимые исследования.
    • Сообщения от Andrey Prokopovich
Re: Помогите перевести фразу
« Ответ #5 : 26 Фев 2009 [18:05:19] »
Конечно о неоднородности освещенности поля, вызванной виньетированием речь и идет... Но, если это фраза из книги, и Вы хотите ее перевести, то следует помнить, что если бы автор хотел сказать "виньетирование", то он бы так и сделал.
Андрей

Оффлайн Vulpecula PolarisАвтор темы

  • *****
  • Сообщений: 1 809
  • Благодарностей: 38
  • Клык за клык, за хвост полтора хвоста...
    • Сообщения от Vulpecula Polaris
Re: Помогите перевести фразу
« Ответ #6 : 27 Фев 2009 [08:09:56] »
Не книга. Мануал для чайников, поэтому разумеется термин без перевода там не совсем уместен.

Пока рабочим вариантом написал так
Цитата
Мы еще раз подчеркиваем, что все наблюдения должны быть выполнены вблизи центра поля зрения инструмента. Большинство телескопов не обеспечивают равной освещенности всего поля зрения для любых окуляров, к тому же чем ближе к краю объектива рефрактора или зеркала рефлектора тем сильнее проявляются аберрации.

Поставил пока вопросик, когда буду полировать возможно пересмотрю.
Требую, чтобы пугание революцией стало официальной дисциплиной Специальной Олимпиады!
Тёма
Tomsk, 70, RU 
56,4698 N   84,9776 E

stepan

  • Гость
Re: Помогите перевести фразу
« Ответ #7 : 27 Фев 2009 [08:19:00] »
Цитата
Мы еще раз подчеркиваем, что все наблюдения должны быть выполнены вблизи центра поля зрения инструмента. Большинство телескопов не обеспечивают равной освещенности всего поля зрения для любых окуляров, к тому же чем ближе к краю объектива рефрактора или зеркала рефлектора тем сильнее проявляются аберрации.
резануло слух немного :) что-то не то...

Оффлайн Vulpecula PolarisАвтор темы

  • *****
  • Сообщений: 1 809
  • Благодарностей: 38
  • Клык за клык, за хвост полтора хвоста...
    • Сообщения от Vulpecula Polaris
Re: Помогите перевести фразу
« Ответ #8 : 27 Фев 2009 [08:20:59] »
and there is greater aberration of the image, the further it is positioned toward the edge of the objective in refractors or of the mirror in reflectors
Требую, чтобы пугание революцией стало официальной дисциплиной Специальной Олимпиады!
Тёма
Tomsk, 70, RU 
56,4698 N   84,9776 E

Оффлайн LifeIsGood

  • *****
  • Сообщений: 5 959
  • Благодарностей: 48
  • Мне нравится этот форум!
    • Skype - dennissakva
    • Сообщения от LifeIsGood
Re: Помогите перевести фразу
« Ответ #9 : 27 Фев 2009 [10:12:56] »
Лучше сказать так. По мере удаления от центра аберрации объектива телескопа растут.

Оффлайн astroeyer

  • *****
  • Сообщений: 1 192
  • Благодарностей: 14
    • Сообщения от astroeyer
Re: Помогите перевести фразу
« Ответ #10 : 27 Фев 2009 [10:32:09] »
"Most telescopes do not have 100% illumination over the field of all eyepieces and there is greater aberration of the image, the further it is positioned toward the edge of the objective in refractors or of the mirror in reflectors".
Перевод: "Большинство телескопов не имеет 100%-ого покрытия светом поля зрения окуляров и аберрации изображения в рефракторах и рефлекторах тем больше, чем ближе объект позиционируется к краю."
« Последнее редактирование: 27 Фев 2009 [10:49:48] от astroeyer »
"человек отличается от свиньи, в частности, тем, что иногда смотрит на звезды" (с) Амбарцумян

sem2009

  • Гость
Re: Помогите перевести фразу
« Ответ #11 : 27 Фев 2009 [10:38:59] »
"Most telescopes do not have 100% illumination over the field of all eyepieces and there is greater aberration of the image, the further it is positioned toward the edge of the objective in refractors or of the mirror in reflectors".
Перавод: "Большинство телескопов не имеет 100%-ого покрытия светом поля зрения окуляров и аберрации изображения в рефракторах и рефлекторах тем больше, чем ближе объект позиционируется к краю."
Перевод столь же правилен сколь и бессмысленен с точки зрения оптики. Скажем, выражение "100%-ое покрытия светом" будет не понятно ни специалисту, ни чайнику. "...чем ближе объект позиционируется к краю" - к краю чего?
Впрочем трудно превести корректно изначально коряво составленную фразу. Вероятно авторы имели ввиду что-то вроде: "У большинства телескопов изображение ближе к краю поля зрения темнее, чем в центре и отягощено заметными аберрациями".

Оффлайн serega2007

  • ...
  • *
  • Сообщений: 67 117
  • Благодарностей: 1127
    • Сообщения от serega2007
Re: Помогите перевести фразу
« Ответ #12 : 27 Фев 2009 [10:48:06] »
                Слова " У большинства ..." надо заменить на " У всех ..."
До встречи на Астрофесте !
Ибо на Астрофоруме жизни нет .
                                            Серега .

Оффлайн astroeyer

  • *****
  • Сообщений: 1 192
  • Благодарностей: 14
    • Сообщения от astroeyer
Re: Помогите перевести фразу
« Ответ #13 : 27 Фев 2009 [11:02:00] »
Вероятно авторы имели ввиду что-то вроде: "У большинства телескопов изображение ближе к краю поля зрения темнее, чем в центре и отягощено заметными аберрациями".
Гадать нет смысла, потому как в оригинале нет тех слов которыми вы оперируете.
Причина в том, что оптически, поле зрение окуляра, в большинстве случаев, больше, чем не аберрированый кружек поля зрения (т.е. некой области, где аберрации уже различимы, как правило,- это дисторсия, для не ED ахроманика по всему полю), поэтому позиционирование объекта съемки/наблюдения в край чреват кривым изображением. Виньетирование самая малая часть того, что следует опасаться.
З.Ы. Перевод таков, каков его оригинал - других слов там нема. Лично мне все понято, о чем идет речь, хотя я не оптик,- я пользователь оптики.
"человек отличается от свиньи, в частности, тем, что иногда смотрит на звезды" (с) Амбарцумян

Оффлайн serega2007

  • ...
  • *
  • Сообщений: 67 117
  • Благодарностей: 1127
    • Сообщения от serega2007
Re: Помогите перевести фразу
« Ответ #14 : 27 Фев 2009 [11:10:42] »
Цитата
Лично мне все понято, о чем идет речь
                Почти все .
 
Цитата
поле зрение окуляра, в большинстве случаев, больше, чем не аберрированый кружек поля зрения

                Чей кружек , от чего ?
           В большинстве случаев именно окуляр не тянет на заявленое поле .
До встречи на Астрофесте !
Ибо на Астрофоруме жизни нет .
                                            Серега .

Оффлайн Денис Никитин

  • *****
  • Сообщений: 3 760
  • Благодарностей: 74
  • Keep your eyes open!
    • Skype - n.dennis
    • Сообщения от Денис Никитин
Re: Помогите перевести фразу
« Ответ #15 : 27 Фев 2009 [11:20:58] »
При переводе тех. литературы есть определенные правила. Переводить нужно максимально близко к оригинальному тексту. Изменять можно только стиль, всякие там двойные отрицания и т.д.  Если есть какие-либо комментарии, или даже возражения, их нужно давать внизу в виде сноски, "прим. редактора" или "прим. переводчика". Взгляните на любую переводную монографию, там есть такие сноски, две -три штуки на параграф. Если кол-во комментариев-сносок становится близким по объему к основному тексту, наверное следует задуматься, а стоит ли вообще переводить такой текст?!  :)

Оффлайн Vulpecula PolarisАвтор темы

  • *****
  • Сообщений: 1 809
  • Благодарностей: 38
  • Клык за клык, за хвост полтора хвоста...
    • Сообщения от Vulpecula Polaris
Re: Помогите перевести фразу
« Ответ #16 : 27 Фев 2009 [11:27:25] »
Это все таки не монография, поэтому можно позволить себе некоторые вольности. Сноски и комментарии переводчика в данном случае не допустимы в силу формата - это мануал для новичков, так что понятность, однозначность и легкочитаемость здесь на первом месте.

Всем остальным, спасибо за комментарии. Пока оставил как было, потом подумаю на досуге.
Требую, чтобы пугание революцией стало официальной дисциплиной Специальной Олимпиады!
Тёма
Tomsk, 70, RU 
56,4698 N   84,9776 E

Оффлайн Денис Никитин

  • *****
  • Сообщений: 3 760
  • Благодарностей: 74
  • Keep your eyes open!
    • Skype - n.dennis
    • Сообщения от Денис Никитин
Re: Помогите перевести фразу
« Ответ #17 : 27 Фев 2009 [11:46:59] »
Вот именно, для чайников. Поэтому и не надо заменять "do not have 100% illumination" "не обладает 100% освещенностью" на какое-то там виньетирование. А "aberration of the image" на какие-то там аберрации. Какие аберрации? Там aberration, в единственном числе, причем aberration of the image, аберрация изображения что ли? да ни в коем случае, аберрация бывает у оптической системы, а не у изображения. А в данном случае это просто искажение изображения. и т.д. и т.п. Ну в общем удачи в вашем нелегком труде  :)

Оффлайн Vulpecula PolarisАвтор темы

  • *****
  • Сообщений: 1 809
  • Благодарностей: 38
  • Клык за клык, за хвост полтора хвоста...
    • Сообщения от Vulpecula Polaris
Re: Помогите перевести фразу
« Ответ #18 : 27 Фев 2009 [11:57:26] »
про виньетирование я и не писал. это уже чьё то, не моё
про аберрации наверное вы правы.
удача понадобится.
спасибо. :)
Требую, чтобы пугание революцией стало официальной дисциплиной Специальной Олимпиады!
Тёма
Tomsk, 70, RU 
56,4698 N   84,9776 E

Оффлайн muscarin

  • ***
  • Сообщений: 153
  • Благодарностей: 0
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от muscarin
Re: Помогите перевести фразу
« Ответ #19 : 27 Фев 2009 [12:16:46] »
Как то переводил статейку. По мнению ПРОМТ-а "reflekting telescop" означает "думающий телескоп"
DS-150/1200,МТО-1000,ЗРТ-457, Алькор,Турист-3