Поэтому и не надо заменять "do not have 100% illumination" "не обладает 100% освещенностью" на какое-то там виньетирование.
Типа - наплевать, что не было смысла в оригинале? Пусть его не будет и в переводе?! Это же инструкция к телескопу. Хорошо, если потом читатель догадается найти этот форум и выдержать накал войны гуру между собой.

А "aberration of the image" на какие-то там аберрации. Какие аберрации? Там aberration, в единственном числе, причем aberration of the image, аберрация изображения что ли? да ни в коем случае, аберрация бывает у оптической системы, а не у изображения. А в данном случае это просто искажение изображения
Можно и так, хотя бытовой перевод слова aberration это
(1) уклонение от правильного пути или истины, заблуждение, отклонение от нормы
(2) помрачение ума, забывчивость, отключенность от окружающего
(3) аберрация (астр., опт.)
...
Повторюсь, но подобные инструкции составляются обычно не очень грамотными "писателями" и поправить их при переводе, делая текст понятнее - совсем не грех.