ВНИМАНИЕ! На форуме начался конкурс - астрофотография месяца - ИЮЛЬ!
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Сделай алайн с окуляром,затем одень фот,отбалансируй и в путь! Можно конечно и по перекрестию в искателе,но они должны быть строго параллельны.
Цитата: Infinity от 16 Сен 2011 [20:47:01]Сделай алайн с окуляром,затем одень фот,отбалансируй и в путь! Можно конечно и по перекрестию в искателе,но они должны быть строго параллельны.А смысл делать элайгн, если потом фотик вешать (уже так делал, потом больше нету точности и мажет мимо объектов), да и ещё балансировать.. там же всё сбивается..
Жаль, что компа нет. Выравнивание делается при помощи встроенного в MaximDL pinpoint-а за 5 мину.
Цитата: Accessdenied от 16 Сен 2011 [21:39:57]Цитата: Infinity от 16 Сен 2011 [20:47:01]Сделай алайн с окуляром,затем одень фот,отбалансируй и в путь! Можно конечно и по перекрестию в искателе,но они должны быть строго параллельны.А смысл делать элайгн, если потом фотик вешать (уже так делал, потом больше нету точности и мажет мимо объектов), да и ещё балансировать.. там же всё сбивается.. Нормально всё будет. Я на своей ЕКУ3-2 СинСкан в далёком 2008г. так делал. С окуляром просто было легче,поле больше.
Для балансировки надо отпускать зажими осей. Всё таки не пойму, какой тогда смысл до этого возится с alignment, там все настройки сбиваются, как только отжать зажимы.
Цитата: Alexandr_V от 16 Сен 2011 [21:50:48]Жаль, что компа нет. Выравнивание делается при помощи встроенного в MaximDL pinpoint-а за 5 мину.Комп есть у меня.Расскажите пожалуйста
Да, и мне тоже интересно узнать.
Извиняюсь, что не в тему, но как-то коробит от неуместного использования иностранных слов, да ещё и перековерканых . (элайгн, алайн, элайн и т.п.)Английскому alignment в русском языке есть вполне адекватные аналоги - настройка, регулировка, юстировка (хоть тоже не русское, но давно укоренившееся).
В том-то и дело, что "настройка, регулировка, юстировка" - вполне отдельные слова. Сказать "регулировка по звезде" или тем более "юстировка по звезде" - это же совсем другие вещи. А сказал "элайн" - коротко и всем понятно. Давно пора отменить языки и пр. различия между людьми
Извиняюсь, что не в тему, но как-то коробит от неуместного использования иностранных слов, да ещё и перековерканых . (элайгн, алайн, элайн и т.п.)
В данном случае наиболее правильно переводить как выравнивание, но ещё лучше - привязка
Читаем словарик астролюбительских терминов