A A A A Автор Тема: перевод  (Прочитано 1179 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн АнтоннАвтор темы

  • ****
  • Сообщений: 356
  • Благодарностей: 9
    • Сообщения от Антонн
перевод
« : 14 Мая 2011 [11:16:36] »
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести  Slash stars.Речь идет о звездах  Ofpe/WN9

Оффлайн Звездочёт

  • *****
  • Забанен!
  • Сообщений: 4 613
  • Благодарностей: 16
  • Trollface рулит.
    • Сообщения от Звездочёт
    • Астрономический сайт "Омега"
Re: перевод
« Ответ #1 : 14 Мая 2011 [13:45:55] »
Если слово Slash переводиться разрез  ::), ну stars это звезда, то получается как то "Звезды разреза"   :-[ ^-^. А зачем Вам это?
Рефрактор Сelestron 70/700
Окуляры: 20 мм–35х; 4 мм–175х; 3X Barlow lens (1,25")
Добро пожаловать на Астрофорум "Омега" 8) и Астрономический сайт "Омега" - http://astronom97.narod.ru/ .

Оффлайн Vulpecula Polaris

  • *****
  • Сообщений: 1 809
  • Благодарностей: 38
  • Клык за клык, за хвост полтора хвоста...
    • Сообщения от Vulpecula Polaris
Re: перевод
« Ответ #2 : 14 Мая 2011 [19:39:09] »
Если слово Slash переводиться разрез  ::), ну stars это звезда, то получается как то "Звезды разреза"   :-[ ^-^. А зачем Вам это?

Ага. А еще "to slash" можно перевести как "мочиться", так что еще один вариант перевода - это "писающие звёзды".
Дословный перевод здесь не поможет.

Вообще вот в вики по этому поводу написано

Цитата
The "Slash" stars

The slash stars are stars with O-type spectra and WN sequence in their spectra. The name slash comes from their spectra having a slash.
Example spectra: Of/WNL

http://en.wikipedia.org/wiki/Stellar_classification#The_.22Slash.22_stars

Так что под slash здесь понимается вот этот всем знакомый значок '/', который называется слэш.

Я сомневаюсь, что в русском языке есть отдельный термин для такого типа звёзд. А если и есть, то какая нибудь калька с английского, вроде "слэш-звезды" или "звезды со слэшем в спектре".

PS. Попробуйте через личку спросить кого нибудь из местных профессионалов.
Требую, чтобы пугание революцией стало официальной дисциплиной Специальной Олимпиады!
Тёма
Tomsk, 70, RU 
56,4698 N   84,9776 E

Оффлайн Звездочёт

  • *****
  • Забанен!
  • Сообщений: 4 613
  • Благодарностей: 16
  • Trollface рулит.
    • Сообщения от Звездочёт
    • Астрономический сайт "Омега"
Re: перевод
« Ответ #3 : 14 Мая 2011 [19:42:13] »
Цитата
А если и есть, то какая нибудь калька с английского, вроде "слэш-звезды" или "звезды со слэшем в спектре".

Ну, может быть! :-[
Рефрактор Сelestron 70/700
Окуляры: 20 мм–35х; 4 мм–175х; 3X Barlow lens (1,25")
Добро пожаловать на Астрофорум "Омега" 8) и Астрономический сайт "Омега" - http://astronom97.narod.ru/ .

Оффлайн dims

  • *****
  • Сообщений: 11 735
  • Благодарностей: 124
  • Пожалуй, стоит ограничиться обменом мнениями
    • Skype - virafon
    • Сообщения от dims
    • Мой блог
Re: перевод
« Ответ #4 : 15 Мая 2011 [11:55:30] »
Так что под slash здесь понимается вот этот всем знакомый значок '/', который называется слэш.
Категорически против этого расхожего мнения. Этот значок по-русски называется "дробь" и это слово ничем не хуже слова "слэш".
Димс.
Я прекратил участие в форуме.

Оффлайн АнтоннАвтор темы

  • ****
  • Сообщений: 356
  • Благодарностей: 9
    • Сообщения от Антонн
Re: перевод
« Ответ #5 : 15 Мая 2011 [12:22:58] »
   Скорее всего, действительно нет дословного перевода на русский этого «Slash stars» и Vulpecula Polaris прав и понимать надо это как знак «/» т.к. речь идет о звездах переходного периода между.  О классом и WR-звездой

Оффлайн Vulpecula Polaris

  • *****
  • Сообщений: 1 809
  • Благодарностей: 38
  • Клык за клык, за хвост полтора хвоста...
    • Сообщения от Vulpecula Polaris
Re: перевод
« Ответ #6 : 15 Мая 2011 [12:48:23] »
Так что под slash здесь понимается вот этот всем знакомый значок '/', который называется слэш.
Категорически против этого расхожего мнения. Этот значок по-русски называется "дробь" и это слово ничем не хуже слова "слэш".

Слова не могут быть "хуже" или "лучше".
Объективная реальность такова, что в современной кальке с английского вероятнее увидеть таки "слэш", а не "дробь". Дробь будет там, где это исторически сложилось, например, в адресах.
Хотя ваше возмущение можно понять.
Требую, чтобы пугание революцией стало официальной дисциплиной Специальной Олимпиады!
Тёма
Tomsk, 70, RU 
56,4698 N   84,9776 E

Оффлайн Okub62

  • *****
  • Сообщений: 25 858
  • Благодарностей: 601
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от Okub62
Re: перевод
« Ответ #7 : 15 Мая 2011 [13:44:39] »
Тогда выходят "Дробные звёзды"?
С уважением. Олег

Оффлайн АнтоннАвтор темы

  • ****
  • Сообщений: 356
  • Благодарностей: 9
    • Сообщения от Антонн
Re: перевод
« Ответ #8 : 15 Мая 2011 [16:29:40] »
Скорее  Кентавры. :)