A A A A Автор Тема: Слова, появившиеся после запуска первого ИСЗ  (Прочитано 22914 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Egeniy

  • Гость
Друзья, в школе ребёнку задали задачку: вспомнить слова, появившиеся после запуска первого искусственного спутника Земли и какие из них устарели. С новыми словами вопросов нет, навспоминали много, но они все до сих пор в ходу. А из устаревших, кроме лунника ничего вспомнить не могу. Поможите?

Оффлайн ...а с платформы говорят:

  • *****
  • Сообщений: 4 952
  • Благодарностей: 79
  • "Злые звезды помогут нам"
    • Сообщения от ...а с платформы говорят:
Ну еще "искусственная планета".  ::) Правда это не одно слово, а комбинация из двух...
"Корабль-спутник" - тоже самое...

ALZ

  • Гость
Мне тогда было 1957-1945=12 лет и я помню, что новыми были слова -- спутник, витки вокруг Земли, ракета-носитель

все эти слова вроде бы и сейчас в ходу

Устарели газетные заголовки аршинными буквами на первой полосе газеты "Правда" типа

"Штурм Космоса продолжается!"
"Новая блестящая победа советских покорителей Космоса!"

-- сейчас нет такого непомерно восторженного отношения к запускам,
все проходит гораздо обыденней и незаметней...

 ;)

Egeniy

  • Гость
Так о тож. Как-то не устаревают слова...

Оффлайн ivanij

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 27 006
  • Благодарностей: 650
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от ivanij
 Самое "ударное" слово, появившееся после 1957 года (запуска первого спутника), конечно, и есть СПУТНИК. Даже в учебнике английского языка вместо satellite было написано sputnik :). Это слово тогда сделалось международным.   
Моя философия не дала мне совершенно никаких доходов, но она избавила меня от очень многих трат. А.Шопенгауэр.
   Лучше совсем не браться за дело, чем исполнить его дурно. А.П.Романов.

petrowich

  • Гость
Самое "ударное" слово, появившееся после 1957 года (запуска первого спутника), конечно, и есть СПУТНИК. Даже в учебнике английского языка вместо satellite было написано sputnik :). Это слово тогда сделалось международным.  
Слово спутник очень старое, это тот, кому с тобой по пути. Просто оно приобрело новое значение.
Простите за занудство. Новое слово это ИСЗ, хоть и аббревиатура, но как завхоз приобрело достаточно самостоятельное значение. (Пример из компьютерной области ЭВМ, хотя слово уже вышло из употребления)

Оффлайн Спутник

  • **
  • Сообщений: 67
  • Благодарностей: 0
  • Мне очень нравится этот форум!
    • Сообщения от Спутник
Самое "ударное" слово, появившееся после 1957 года (запуска первого спутника), конечно, и есть СПУТНИК. Даже в учебнике английского языка вместо satellite было написано sputnik :). Это слово тогда сделалось международным.

Кстати, по-французски слово писалось как Spoutnik :)

Вообще, само написание слова Спутник, варьировалось: Sputnik, Spoetnik, Spotnick. Особенно это было видно по названиям европейских рок-групп:
Sputniks
Spoetniks
Spotnicks
ну и т.д.

Были и другие варианты названия Спутника, кроме упомянутого Вами Satellite (так называли свои спутники в США). Например, наш Спутник называли еще "Baby Moon" (англ.). Соответственно, "Baby Luna" (итал.), "Baby Lune" (фр.) ну, и т.д. :)
Были и будем первыми! :)

ALZ

  • Гость
поначалу словом sputnik называли иногда и американские спутники

сейчас не называют, оставив слово sputnik лишь для названия первых советских спутников ИСЗ-1, 2 и 3.

в отличие от русского языка, где кишмя кишит всякая иностранщина
американский английский оказался на редкость устойчивым к заимствованиям...


polar

  • Гость
поначалу словом sputnik называли иногда и американские спутники

сейчас не называют, оставив слово sputnik лишь для названия первых советских спутников ИСЗ-1, 2 и 3.

в отличие от русского языка, где кишмя кишит всякая иностранщина
американский английский оказался на редкость устойчивым к заимствованиям...


http://www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words/loanwords.html
http://www.krysstal.com/borrow.html

Ну да, всякие там гаражи, рестораны, пикники ....
Саботаж, соус, ...
И, наконец, доллар  и гамбургер.

Побойтесь бога, вы и в языкознании знаете толк, как большой ученый? :)

English has many loanwords. In 1973, a computerised survey of about 80,000 words in the old Shorter Oxford Dictionary (3rd edition) was published in Ordered Profusion by Thomas Finkenstaedt and Dieter Wolff. Their estimates for the origin of English words were as follows:

    * French and Norman, including Old French, Old Norman, Anglo-French and Anglo-Norman: 28.3%
    * Latin, including modern scientific and technical Latin: 28.24%
    * Germanic languages, including Old and Middle English: 25%
    * Greek: 5.32%
    * No etymology given or unknown: 4.03%
    * Derived from proper names: 3.28%
    * All other languages contributed less than 1%

http://en.wikipedia.org/wiki/Loanword
« Последнее редактирование: 24 Июл 2009 [19:47:53] от Сергей Попов »

ALZ

  • Гость
поначалу, сразу после запуска первого советского Лунохода,
американцы и наше слово lunokhod ввели в обиход

а потом изъяли, и теперь у них лишь один moonrover остался

Оффлайн Alex_E

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 10
  • Благодарностей: 1
    • Сообщения от Alex_E
Информация относится к чуть более позднему периоду, чем запуск первого ИСЗ.
При проведении ремонта обнаружил под старой дверной коробкой некоторое количество скомканных газет. Одна привлекла внимание-Медицинская газета от 14 апреля 1961г. Одна из читаемых статей. Почувствуйте, так сказать, время. Фраза "корабль-спутник" упоминается.
p.s. 2 сегмента, нормальный размер статьи что-то не обнаружил.

ALZ

  • Гость
поначалу словом sputnik называли иногда и американские спутники

сейчас не называют, оставив слово sputnik лишь для названия первых советских спутников ИСЗ-1, 2 и 3.

в отличие от русского языка, где кишмя кишит всякая иностранщина
американский английский оказался на редкость устойчивым к заимствованиям...


http://www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words/loanwords.html
http://www.krysstal.com/borrow.html

Ну да, всякие там гаражи, рестораны, пикники ....
Саботаж, соус, ...
И, наконец, доллар  и гамбургер.

Побойтесь бога, вы и в языкознании знаете толк, как большой ученый? :)


http://en.wikipedia.org/wiki/Loanword

Какой жалкий улов -- всего-навсего 14 русских слов, половина из которых уже изъята из обихода, позаимствовал великий и могучий English из русского языка:
Цитата
Russian Language Notes
Russian is an Indo-European language spoken in Russia, the Baltic states and large parts of Central Asia.

Russian words have entered the English language from various periods of Russian history: the Russian Empire period ("troika", "tsar") and the Soviet period ("soviet", "cosmonaut").

Word   Meaning   Notes
balalaika         Russian stringed instrument.
bistro    fast    Small bar or restaurant.
cosmonaut         Russian astronaut.
dacha    villa    
intelligentsia         Class of intellectuals.
mammoth         Large extinct wooly relation to elephant.
pogrom    destroy    Organised racial killing spree.
rouble         Russian currency.
samovar    self boil    
soviet    council    As in 'Soviet Union', an old name for Russia.
steppe         Treeless grassy plain.
troika    three    Russian vehicle drawn by three horses.
tsar         The king of Russia. Same root as 'Caesar'.
vodka    little water    Russian drink.

Негусто, ох негусто, Сергей...

petrowich

  • Гость
Друзья, в школе ребёнку задали задачку: вспомнить слова, появившиеся после запуска первого искусственного спутника Земли и какие из них устарели.

Обратите внимание что автор топика не спрашивал о том какие русские слова вошли в обиход языка английского.

Оффлайн Klapaucius

  • *****
  • Сообщений: 11 559
  • Благодарностей: 188
  • Илья
    • Сообщения от Klapaucius
Хм... А почему бы не последовать примеру англоязычных стран? Тем более что в 20м веке это и у нас практиковалось. До засилья французского языка (который не очень много-то и оставил, русский всё же и тогда отделяли те, кто на нём у нас почти не говорил).
Например шаттл опять называть челноком хотя бы здесь на форуме, или вместо LRO применять ЛОР (Лунный Орбитальный Разведчик)? Как-то раньше за этим следили помаленьку. Были и перегибы вроде шаротыков (кий) и топталищ (тротуар), но то давно, и на то они и перегибы.
Carthago restituenda est

Оффлайн Спутник

  • **
  • Сообщений: 67
  • Благодарностей: 0
  • Мне очень нравится этот форум!
    • Сообщения от Спутник
Хм... А почему бы не последовать примеру англоязычных стран? Тем более что в 20м веке это и у нас практиковалось. До засилья французского языка (который не очень много-то и оставил, русский всё же и тогда отделяли те, кто на нём у нас почти не говорил).
Например шаттл опять называть челноком хотя бы здесь на форуме, или вместо LRO применять ЛОР (Лунный Орбитальный Разведчик)? Как-то раньше за этим следили помаленьку.

Отличная идея! Я уже начал с собственного имени на форуме ;)
Были и будем первыми! :)

Оффлайн ivanij

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 27 006
  • Благодарностей: 650
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от ivanij

Обратите внимание что автор топика не спрашивал о том какие русские слова вошли в обиход языка английского.

 Совершенно верно, речь шла именно о словах русского языка. И слово "спутник" было бы верным ответом именно в значении искусственного спутника Земли. А вот насчёт устаревших слов я, наверное, затруднился бы с ответом. Если эйфория от первых лет космонавтики уже прошла. это совсем не значит, что слова, вошедшие тогда в широкий обиход, устарели. Так что вопрос, поставленный в такой форме, можно считать некорректно сформулированным.

 
Цитата
английский оказался на редкость устойчивым к заимствованиям...

 Да неужели ???. Когда-то английский дворянин не мог считаться таковым, если говорил на своём родном языке. Так что заимствований в англ. языке хватало всегда. И не только из французского. Но это к теме не относится.
Моя философия не дала мне совершенно никаких доходов, но она избавила меня от очень многих трат. А.Шопенгауэр.
   Лучше совсем не браться за дело, чем исполнить его дурно. А.П.Романов.

ALZ

  • Гость
Цитата
английский оказался на редкость устойчивым к заимствованиям...

 Да неужели ???. Когда-то английский дворянин не мог считаться таковым, если говорил на своём родном языке. Так что заимствований в англ. языке хватало всегда. И не только из французского. Но это к теме не относится.

на редкость дружный уход от космической тематики...

в моем первом посте речь шла не вообще о заимствованиях в English из разных языков и в разные средние века английскими дворянами, а исключительно о "вымывании" из английского русских слов, которые поначалу в нем были в силу того, что мы были первыми
и в запуске СПУТНИКА,
и в запуске ЛУНОХОДА,
и в запуске КОСМОНАВТА.

сначала там вроде-бы появились
и sputnik,
и lunokhod,
и cosmonaut
а потом, увы, произошло их "вымывание" из английского лексикона...

 ;) :(

Egeniy

  • Гость
Так что вопрос, поставленный в такой форме, можно считать некорректно сформулированным.

Дык, вопрос в школе формулируют, сам в тупике...