ВНИМАНИЕ! На форуме завершено голосование в конкурсе - астрофотография месяца - АВГУСТ!
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
А дальше собираетесь переводить?
Разумеется, это не единственное, что там "не так". По мне, так всем и так ясно о чем речь идет. Поэтому не заморачивался мелочами. Если Вы ищете литературный перевод - здесь не найдете! Не с этой целью переводилось. Смысл написанного понятен - и ладно. Иначе - это уже большой основательный труд, о котором упоминалось выше. Критика критикой - лучше бы поучаствовали! А то слов много, а дела - на грош!
Критика критикой - лучше бы поучаствовали! А то слов много, а дела - на грош!
Только ради бога без обид. Просто остальное не бросается в глаза так как фигуры...
... на мой взгляд, стоит делать не строго определённый и последовательный перевод, а конкретный, детаизированный пересказ, с уточнениями и дополнениями. Тут и специфика авторства не меняется, и текст становится более приятным, более точным и адаптированным для русского читателя.
Если есть возможность перевести правильно, то почему бы так и не сделать? Иначе можно просто все в какой-нибудь промпт засунуть и не морочится. Или заменить фигуру на русунок религия не позволяет? Есть предложение выкладывать переводы для редактирования желающими.
В Промт и засунул! И редактирую потом по две недели полученный "перевод". Могу для сравнения переслать Вам "до" и "после".Переводы и так выкладываются, как Вы можете видеть. Можете редактировать, если есть желание. Только, мне кажется, лучше было бы закончить сначала всю работу. "Блох ловить" можно и потом. По желанию.
Ну и гордись до пенсии! (с)
Желания помогать вам в нелегком деле машинного перевода уже почему-то нет. Тем более, что я и на английском читаю неплохо. Всех благ.
Ну и гордись до пенсии! (с) Желания помогать вам в нелегком деле машинного перевода уже почему-то нет. Тем более, что я и на английском читаю неплохо. Всех благ.