A A A A Автор Тема: Переведём Deep-Sky Wonders?!!  (Прочитано 3107 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн IgorRАвтор темы

  • ****
  • Сообщений: 354
  • Благодарностей: 25
    • Сообщения от IgorR
Переведём Deep-Sky Wonders?!!
« : 24 Фев 2009 [12:13:01] »
На соседнем форуме Олег Помогаев выложил ссылку на PDF книги Вальтера Скотта Хьюстона Deep-Sky Wonders (40 Мб). За что ему персональное и огромное спасибо!
Для тех, кто не знает, - почти полвека Вальтер (или Уолтер…) был автором ежемесячных обзоров достопримечательностей звездного неба в американском журнале Sky&Telescope.
Теперь эти обзоры собраны в одном месте. Книга очень интересная и богато иллюстрированная. Наверняка многие наблюдатели найдут в ней массу полезного.
Есть предложение перевести основную ее часть с описаниями неба по месяцам на русский язык, так сказать, для всеобщего пользования. Желающим поучаствовать - просьба отозваться.
Я прогнал сканы через FineReader и после долгой и немного утомительной правки английский текст, пригодный даже для тупого машинного перевода (с последующей стилистической правкой), имеется. Но в-одиночку переводить получается слишком медленно, увы…
Так что - знатоки английского, есть возможность поработать на общее благо!
Английский текст лежит здесь http://fileshare.ifolder.ru/10715798  (RAR, 300 кб). Чтобы не делать одну и ту же работу дважды, предлагаю заранее договориться кто и что возьмется переводить. Потом соединим всё в одно.

Приложение: Перевод главы Deep-Sky Wonders на январь (40 кб). Прошу не пинать сильно за качество перевода – со школы учил немецкий! Переводить же приходится с английского:)

To Moderators: Думается, что тему лучше поместить в этом разделе, а не в разделе астролитературы. Наблюдателей здесь всяк поболе будет!

tlgleonid

  • Гость
Re: Переведём Deep-Sky Wonders?!!
« Ответ #1 : 24 Фев 2009 [17:32:43] »
Пробежал глазами текст. Что бросается в глаза? Явно гуманитарный взгляд описаний и отсутсвие по настоящему интересных подробностей. При наблюдении петли Барнарда автор явно не к месту упоминает фильтр о3, который по данной туманности не работает. Слишком эмоциональное описание наблюдений может ввести в заблуждение относительно реального вида объектов. Но это коментарии к смой книге, а не к переводу. Перевод же, с моей точки зрения необходимо сделать более литературным, то есть опираться не на точность перевода, а на принятый в русском языке способ изложения.

Оффлайн Андрей Остапенко

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 9 896
  • Благодарностей: 365
  • Увидимся на "АстроФесте"!
    • Skype - andreyostapenko
    • Instagram: ostapenko.andrey
    • Сообщения от Андрей Остапенко
    • www.astrofest.ru
Re: Переведём Deep-Sky Wonders?!!
« Ответ #2 : 24 Фев 2009 [19:45:45] »
.... cлишком эмоциональное описание наблюдений может ввести в заблуждение относительно реального вида объектов. Но это коментарии к смой книге, а не к переводу. 

предлагаешь подредактировать самого Скотти, Леня?  :)
510-мм "Большой Глаз", 350-мм "Мальчик" (в командировке в Крыму, висит на "Синтезе"), АПОЛАР-150, бино 150мм, вроде и еще что-то есть...
Московский астроклуб -
Фестиваль "АстроФест" - http://www.astrofest.ru
https://vk.com/ostapenko.andrey
https://www.facebook.com/andrey.ostapenko.1650

Оффлайн Olegus P.

  • *****
  • Сообщений: 1 516
  • Благодарностей: 35
  • SW Dob 254, Coronado SM 40, Canon 10x30 IS
    • Сообщения от Olegus P.
Re: Переведём Deep-Sky Wonders?!!
« Ответ #3 : 24 Фев 2009 [21:11:23] »
С любительским переводом уйдёт и основная прелесть книги - великолепное изложение материала.

Либо надо привлекать ОЧЕНЬ хорошего переводчика и долго корпеть над книгой.
Passengers Please Note: In Nepal we do not fly through clouds, as here they often have rocks in them!

tlgleonid

  • Гость
Re: Переведём Deep-Sky Wonders?!!
« Ответ #4 : 25 Фев 2009 [09:48:41] »
предлагаешь подредактировать самого Скотти, Леня?  :)
А почему бы и нет. А оформить, как примечания переводчика.

sem2009

  • Гость
Re: Переведём Deep-Sky Wonders?!!
« Ответ #5 : 25 Фев 2009 [10:56:09] »
Цитата
Есть предложение перевести основную ее часть с описаниями неба по месяцам на русский язык, так сказать, для всеобщего пользования.
Можно попробовать... Труд может оказаться полезным.
Жалко, что архивы rar, у меня на компе не установлен софт работающий с этими архивами.
Так что посмотрю текст по позже. Надо оценить объем и уровень изложения.
Однако мне кажется просто перевода может оказаться недостаточно - нужно как-то сохранить оригинальный иллюстративный материал, отредактировать в едином ключе, продумать дизайн и т.п. Ну и с правами на публикацию как-то разобраться.

Оффлайн IgorRАвтор темы

  • ****
  • Сообщений: 354
  • Благодарностей: 25
    • Сообщения от IgorR
Re: Переведём Deep-Sky Wonders?!!
« Ответ #6 : 25 Фев 2009 [11:56:24] »
Однако мне кажется просто перевода может оказаться недостаточно - нужно как-то сохранить оригинальный иллюстративный материал, отредактировать в едином ключе, продумать дизайн и т.п. Ну и с правами на публикацию как-то разобраться.

Речи о публикации вообще не идет! Просто сделать текст доступным для большинства тех, для кого родной язык - русский. Картинки можно посмотреть и в PDF.
Так что все значительно проще...

sem2009

  • Гость
Re: Переведём Deep-Sky Wonders?!!
« Ответ #7 : 25 Фев 2009 [12:05:57] »
Просто сделать текст доступным для большинства тех, для кого родной язык - русский.
Это и называется - публикация

Оффлайн Витторио

  • *****
  • Сообщений: 857
  • Благодарностей: 170
    • Сообщения от Витторио
    • Мир глубокого космоса
Re: Переведём Deep-Sky Wonders?!!
« Ответ #8 : 25 Фев 2009 [13:45:09] »
Мне кажется, что перевести книгу, которая не написана сухим научным языком, не намного проще, чем самому ее написать.
Мои другие проекты:
Сохраняя красоту  VB Soft

sem2009

  • Гость
Re: Переведём Deep-Sky Wonders?!!
« Ответ #9 : 25 Фев 2009 [13:53:34] »
Между прочим в этой книге оказалось 170 вордовских страниц, 14 тыс. строк, 150 тыс. слов, 700 тыс. знаков.
Неплохой объем. С учетом того, что профессиональный переводчик обычно берется работать со скоростью 5-6 страниц в день. Объем получается около месяца плотной безотрывной работы только над этой книгой. Это для профессионала в знакомой ему области знаний. Любителю, думаю, в свободное от работы время получится переводить со скоростью около страницы в день. Реалистичная оценка - 15-20 страниц в месяц или год работы.
« Последнее редактирование: 25 Фев 2009 [13:57:48] от Туен »

Оффлайн Vulpecula Polaris

  • *****
  • Сообщений: 1 809
  • Благодарностей: 38
  • Клык за клык, за хвост полтора хвоста...
    • Сообщения от Vulpecula Polaris
Re: Переведём Deep-Sky Wonders?!!
« Ответ #10 : 26 Фев 2009 [14:08:21] »
Стиль у дядечки Уолтера Хьюстона тяжелочитаемый, а если его еще и один в один на русский переложить, то и вообще получается очень сильно на любителя, когда только по настоящему увлечённый человек сможет дочитать эту книгу до конца. Так что если хотите массовость и настоящее завлекалово для новичков лучше переписать скорее в вольный пересказ, чем в близкий перевод. ИМХО разумеется.

ЗЫ И еще. Английское слово "figure" переводится на русский как "рисунок, чертеж", а не как "фигура".
Это замечание к переводу января.
« Последнее редактирование: 26 Фев 2009 [14:10:18] от Vulpecula Polaris »
Требую, чтобы пугание революцией стало официальной дисциплиной Специальной Олимпиады!
Тёма
Tomsk, 70, RU 
56,4698 N   84,9776 E

sem2009

  • Гость
Re: Переведём Deep-Sky Wonders?!!
« Ответ #11 : 26 Фев 2009 [14:53:02] »
Я попробовал перевести начало Марта (про Розетку). Получилось примерно 2 вордовских страницы за 2 часа. Типа такого
Цитата
За те четыре десятилетия, что раздел "Deep-Sky Wonders" появились в Sky and Telescope, любительская астрономия развилась от самых первых опытов до процветающей разновидности спорта, любители которого непрерывно совершенствуют свои возможности. Развитие технологий в массовом телескопостроении и методов любительских наблюдений буквально революционизировали любительскую астрономию. Скотти заметил как-то: "Некоторые еще недавно считавшиеся весьма трудными объекты теперь полагают рядовыми на наблюдательных сессиях". В своей колонке обозревателя Скотти приходится все время пересматривать список реально трудных объектов для наблюдений. И как только очередной объект покоряется наблюдателям, Скотти приходится предлагать следующий еще более трудный.

В одной поездке в северную Мексику моя наблюдательная площадка располагалась на 6500 футах (примерно 2000 метров) — довольно небольшой высоте для этих мест. Примерно в полночь ушел атмосферный фронт, и открылась картина неба полная звезд подобных алмазам. Вместо того, чтобы настраивать свой телескоп, я стал рассматривать небо невооруженным глазом через дипскай-фильтр от Люмикона. Первой целью стала моя старая знакомая - "Розетка" (NGC 2237-39) к востоку от Ориона, в дикой звездной местности, которую называют созвездием Единорога. Без фильтра на месте туманности едва было видно слабое мерцание света, но, как только UHC-фильтр оказывался перед глазом, туманность просто взорвалась самым захватывающим образом. Смотря то через фильтр, то без него, оказалось возможным получить замечательный визуальный эффект. Я не знаю ни какого другого объекта в небе, который был бы столь же отзывчив на такую технику наблюдения.

Розетка является одним из тех немногих объектов наблюдения, которые лучше наблюдать через искатель телескопа, чем в окуляр главного инструмента. С хорошим биноклем и под черным небом Розетка проявляется как бесформенное свечение мягкого света, окружающего рассеянное скопление звезд. В большинство телескопов само скопление не особенно поражает воображение. Гершель, например, обнаружил это скопление, названное потом NGC 2244, но пропустил туманность вокруг него. Туманность же была обнаружена по частям несколькими наблюдателями. Альберт Март (Albert Marth) был первым человеком, который опубликовал сообщение о туманности, связанной со скоплением.

В начале 60-ых XIX века он использовал 48-дюймовый рефлектор с металлическим (!) зеркалом, установленный Вильямом Ласселем (William Lassell) на Мальте и открыл NGC 2238 в виде "маленькой звезды в туманности". Сын Гершеля Джон открыл еще один фрагмент, а американский охотник за кометами Левис Свифт (Lewis Swift) добавил еще два в 80-ых того же века (один из этих фрагментов он принял вначале за то, что открыл незадолго до этого Март). Все вместе эти сегменты туманности и формируют "Розетку". Это имя много более знакомо современным любителям астрономии, чем скопление NGC 2244, хотя последнее было до самого недавнего времени единственным объектом, упомянутым в руководствах по наблюдениям в этом месте.

Скопление NGC 2244 - неплохой тест-объект для невооруженного глаза. Самая яркая звезда здесь - 6-й величины 12 Mon, которая скорее всего не принадлежит самому скоплению, а только проецируется на него. В каталоге NGC 2000.0 объект за номером 2244 характеризуется как имеющий приблизительно сто звезд в составе, с общей яркостью 4.8m. Несмотря на эти внушительные параметры, скопление была пропущено Мессье и его последователями в XVIII веке. Вильям Смит (William H Smyth), который наблюдал скопление с 5.9-дюймовым линзовым телескопом, справедливо назвал его "блестящим собранием" (a brilliant gathering), но и он не заметил неяркую туманность "Розетку". И как я упоминал только, Гершель производя обзор неба в конце XVIII столетия выделил это скопление. Предполагаемый возраст скопления 3 миллиона лет, то есть NGC 2244 очень молодо. Фактически туманность Розетки - облако остатков газа и пыли породивших скопление.

...
ну и так далее
« Последнее редактирование: 26 Фев 2009 [14:55:07] от Туен »

Оффлайн Пчеловод

  • *****
  • Сообщений: 4 195
  • Благодарностей: 50
  • Смотрю в оба
    • Сообщения от Пчеловод
Re: Переведём Deep-Sky Wonders?!!
« Ответ #12 : 26 Фев 2009 [15:00:36] »
Какой знакомый текст  ;)

sem2009

  • Гость
Re: Переведём Deep-Sky Wonders?!!
« Ответ #13 : 26 Фев 2009 [15:15:47] »
Вам лучше не читать, дабы не возмущаться безграмотностью перевода.

Оффлайн Пчеловод

  • *****
  • Сообщений: 4 195
  • Благодарностей: 50
  • Смотрю в оба
    • Сообщения от Пчеловод
Re: Переведём Deep-Sky Wonders?!!
« Ответ #14 : 26 Фев 2009 [15:25:50] »
Так я в оригинале читаю  ;)

Оффлайн Vladimir3621

  • *****
  • Сообщений: 25 273
  • Благодарностей: 1060
    • Сообщения от Vladimir3621
Re: Переведём Deep-Sky Wonders?!!
« Ответ #15 : 26 Фев 2009 [23:09:11] »
Народ, дайте ссылку на "соседний форум" с книгой, плз.
Это вы одиноки во вселенной. А нас - рать.

Оффлайн Artom

  • Первооткрыватель комет и астероидов
  • Обозреватель
  • *****
  • Сообщений: 6 345
  • Благодарностей: 292
  • Карелия
    • Instagram: https://www.instagram.com/artnovichonok/
  • Награды Открытие комет, астероидов, сверхновых звезд, научно значимые исследования.
    • Сообщения от Artom
    • Северное сияние
Re: Переведём Deep-Sky Wonders?!!
« Ответ #16 : 27 Фев 2009 [07:18:52] »
Народ, дайте ссылку на "соседний форум" с книгой, плз.

Да, было бы интересно посмотреть на саму книгу в общем, чтобы понять, что нужно переводить (пересказывать) ;)
http://www.nov01.ru
Телеграм-канал "Записки астронома": https://t.me/astrozapiski

Оффлайн Wilis

  • *****
  • Сообщений: 1 048
  • Благодарностей: 51
    • Сообщения от Wilis
Мы мечтали искать и бороться, Мы чертили мелками законы.
А звезда, по имени Солнце Поднималась над микрорайоном.
Джанни Родари

Оффлайн Vladimir3621

  • *****
  • Сообщений: 25 273
  • Благодарностей: 1060
    • Сообщения от Vladimir3621
Re: Переведём Deep-Sky Wonders?!!
« Ответ #18 : 27 Фев 2009 [10:49:36] »
Спасибо, пошел качать...
Это вы одиноки во вселенной. А нас - рать.

Оффлайн IgorRАвтор темы

  • ****
  • Сообщений: 354
  • Благодарностей: 25
    • Сообщения от IgorR
Re: Переведём Deep-Sky Wonders?!!
« Ответ #19 : 27 Фев 2009 [12:09:48] »
Я попробовал перевести начало Марта (про Розетку). Получилось примерно 2 вордовских страницы за 2 часа.
.....
ну и так далее
А дальше собираетесь переводить? Или это так, для проформы? :) Если закончите с мартом, выкладывайте весь doc. Помаленьку соберем всю книгу!

Я уже заканчиваю февральскую главу.

ЗЫ И еще. Английское слово "figure" переводится на русский как "рисунок, чертеж", а не как "фигура".
Это замечание к переводу января.

Разумеется, это не единственное, что там "не так". По мне, так всем и так ясно о чем речь идет. Поэтому не заморачивался мелочами. Если Вы ищете литературный перевод - здесь не найдете! Не с этой целью переводилось. Смысл написанного понятен - и ладно. Иначе - это уже большой основательный труд, о котором упоминалось выше.

Критика критикой - лучше бы поучаствовали! А то слов много, а дела - на грош!