Телескопы покупают здесь


A A A A Автор Тема: прошу помощи у знатоков астрономии, владеющих английским!  (Прочитано 1472 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн FranklangАвтор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
  • Благодарностей: 0
    • Сообщения от Franklang
Здравствуйте, уважаемые астрономы! :)

У меня к Вам такой вопрос: сейчас переводим книжку по методу чтения Ильи Франка, это всем известная с детства книга Герберта Уэлльса "Война миров". Помните, про марсиан? :)
Так вот, последние строчки этой книги таковы (даю уже с переводом в скобках):

At present the planet Mars is in conjunction (в данный момент планета Марс находится на ближайшем к нам расстоянии (?); conjunction — соединение, связь; наибольшее кажущееся сближение небесных тел /астр./), but with every return to opposition (и с каждым возвращением в /точку/ противостояния /имеется в виду положение планеты, находящейся вблизи точки неба, противоположной Солнцу/) I, for one, anticipate a renewal of their adventure (я, к примеру, ожидаю повторного вторжения; for one — например, что касается; renewal — возрождение, восстановление; возобновление; adventure — приключение; рискованное предприятие).

По логике должно быть наоборот: марсиане должны напасть в момент наибольшего сближения, что-то не так в переводе.

Далее даю толкование некоторых английских слов (из англо-английского словаря, кажется Webster)
 
conjunction — the apparent meeting or passing of two or more celestial bodies in the same degree of the zodiac
 
opposition — a configuration in which one celestial body is opposite another (as the sun) in the sky or in which the elongation is near or equal to 180 degrees
 
elongation — the angular distance of a celestial body from another around which it revolves or from a particular point in the sky

Помогите, пожалуйста, понять, что же происходит в данном отрывке. Кто с кем сближается и кто кому противостоит? Может, кто-нибудь картинку нарисует или что-то вроде...

С меня пряники - любая книжку в электронном виде (www.franklang.ru).

Заранее спасибо!


Оффлайн ...а с платформы говорят:

  • *****
  • Сообщений: 4 958
  • Благодарностей: 76
  • "Злые звезды помогут нам"
    • Сообщения от ...а с платформы говорят:
Я не астроном, но рискну ответить. :)

opposition = "противостояние", минимальное расстояние  http://www.astronet.ru/db/msg/1178073
conjunction = "соединение", максимальное расстояние



Здесь I - "противостояние", IV - "соединение"

Противостояние Марса: http://www.astronet.ru/db/msg/1192247
Sanctimony: "affected or hypocritical holiness"
Free Merriam-Webster Dictionary

Оффлайн Space_eyes

  • *****
  • Сообщений: 1 077
  • Благодарностей: 3
    • Сообщения от Space_eyes
Вот вот.

Цитата
Помогите, пожалуйста, понять, что же происходит в данном отрывке. Кто с кем сближается и кто кому противостоит?

В даном отрывке идет речь о соединении Марса с Солнцем, незабываем, Марс планета внешняя поэтому в момент соединения (за Солнцем) действительно находится на наибольшем расстоянии относительно Земли. В противостоянии наоборот.

Оффлайн Karen

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 6 350
  • Благодарностей: 249
  • Янг, Карен
    • Сообщения от Karen
У меня к Вам такой вопрос: сейчас переводим книжку по методу чтения Ильи Франка, это всем известная с детства книга Герберта Уэлльса "Война миров". Помните, про марсиан? :)
Так вот, последние строчки этой книги таковы (даю уже с переводом в скобках):

At present the planet Mars is in conjunction (в данный момент планета Марс находится на ближайшем к нам расстоянии (?); conjunction — соединение, связь; наибольшее кажущееся сближение небесных тел /астр./),
Я американка, не русская, поэтому понимаю смысл английского, а не точно оттенков русского. ;) По-моему так:

conjunction=соединение--правильно. Соединение с солнцем как нарисовал кабысход и сказал Soyuz-Appolo. Тогда он самый далёкий от нас и даже нет радио-связей неделя-два из-за близости к солнцу в небе.

Цитата
but with every return to opposition (и с каждым возвращением в /точку/ противостояния /имеется в виду положение планеты, находящейся вблизи точки неба, противоположной Солнцу/)

Да, opposition=противостояние. Марс напротив нас от солнца с нашей точки зрения (над головой в небе в полночь). Он тогда самый близкий к нам и тогда лучше видеть от Земли (самый большой в телескопе, и т. д.)

Цитата
I, for one, anticipate a renewal of their adventure (я, к примеру, ожидаю повторного вторжения; for one — например, что касается; renewal — возрождение, восстановление; возобновление; adventure — приключение; рискованное предприятие).
Я бы сказала "Я сам ожидаю повторного приключения". Adventure в этом смысле не рискованного предприятия (это для денег или бизнеса). Это приключение в смысле того что делает исследователь. "I, for one" имеет значение "I, myself" (Я сам).



Оффлайн DiverHunter

  • ****
  • Сообщений: 399
  • Благодарностей: 5
    • Сообщения от DiverHunter
Сколько раз мне приходилось что-то переводить с языков романо-германской группы (производных латинского), столько раз я поражался бедности этих языков. Иногда мне вообще становилось непонятно, как люди обходятся столько веков!? Бедняжка Karen  :-[ ... Ну, она по крайней мере знает русский язык :) .
И с ответом на этот вопрос тоже не всё гладко. Машинный перевод последней фразы с использованием двух словарей - "путешествия" и "военный": "Я, со своей стороны, ожидаю возобновление их приключения". Ничего себе приключения марсиан на Земле?! Они же все погибли, для них-то это была катастрофа, но никак не приключение! Если бы я был писателем и переводил роман, я бы применил литературный перевод: "Я, со своей стороны, ожидаю повторного вторжения".
Маленький оффтопик относительно романов. Не заглянут ли уважаемые астрономы в мою тему про сверхновую звезду? Мне там нужны ответы на пару вопросов, чтобы закончить фантастический рассказ.
Искренне ваш, DiverHunter.
« Последнее редактирование: 16 Мар 2008 [08:42:57] от DiverHunter »
...кто-то в лесу наступит на мину. Следи за собой, будь осторожен...

Оффлайн Дмитрий Вибе

  • Обозреватель
  • *****
  • Сообщений: 18 082
  • Благодарностей: 461
  • Дети любят бутерброд с маргарином!
    • Сообщения от Дмитрий Вибе
    • Персональная страница
adventure — приключение; рискованное предприятие

Авантюра...
Было бы ошибкой думать.

Оффлайн Karen

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 6 350
  • Благодарностей: 249
  • Янг, Карен
    • Сообщения от Karen
Авантюра/приключение--не знаю что лучше, а "вторжение"--нет. Перевод этого на английский ближе к invasion. Это совсем не adventure. Фактически, мне больше нравится "Я, со своей стороны, ожидаю возобновление их приключения" как сказал DiverHunter о машинной переводе.

Предупреждение: сильный офф-топик!
DiverHunter:
Цитата
...столько раз я поражался бедности этих языков. Иногда мне вообще становилось непонятно, как люди обходятся столько веков!? Бедняжка Karen...
Несколько говорят что английский--самый дорогой язык в мире с точки зрения запас слов. Наоборот, русская грамматика значительно сложнее. Русский возможно лучше для литеритуры, а английский проще и более прямой--лучше для науки и технологии. Я не считаю себя бедняжкой. ^-^
Конец офф-топика ;)

Оффлайн DiverHunter

  • ****
  • Сообщений: 399
  • Благодарностей: 5
    • Сообщения от DiverHunter
Кое-что о переводах
« Ответ #7 : 19 Мар 2008 [13:57:07] »
По моему скромному мнению, дословный перевод - не то, что нужно для перевода ХУДОЖЕСТВЕННОЙ литературы. Ведь нужно учитывать множество факторов, в первую очередь особенности морфологии языка, на который переводишь.
Karen понравился машинный перевод потому, что он "дословный", оно и понятно - она же учёный точной науки 8) . Но если подумать о литературе, на это место так и просится слово "вторжение". Приключение не подходит никак, авантюра - тоже плоховато, ведь марсиане готовились очень тщательно, годами или даже десятками лет (марсианских к тому же!) строили технику, обучали экипажи боевых машин! А авантюра - это нечто непродуманное, спонтанное, возникшее внезапно. Словосочетание "рискованное предприятие" для литературного произведения не подходит - слишком сухо. Кстати, я с огромным удовольствием посмотрел недавно современный художественный фильм по роману Герберта Уэллса "Война миров".
Не знаю, что решил автор темы, но я бы перевёл так, как в предпоследнем моём рапорте.
Искренне ваш, DiverHunter.
...кто-то в лесу наступит на мину. Следи за собой, будь осторожен...

taurus

  • Гость
Чтобы было ближе к оригиналу - "авантюра", чтобы ближе к русскому смысловому восприятию - "вторжение".

Off-топ:
Мнение Набокова, виртуозно писавшего на обоих языках, сильно отличается от мнения DiverHunter. Мнение это изложено в предисловии к изданию "Лолиты" на русском языке. Как известно, Набоков был вынужден практически переписать "Лолиту" на русском заново, потому что это совершенно разные языки в литературном смысле.

Оффлайн Space_eyes

  • *****
  • Сообщений: 1 077
  • Благодарностей: 3
    • Сообщения от Space_eyes
Что говорит по поводу этимологии Вебстер?
http://www.merriam-webster.com/dictionary/adventure
Цитата
adventure
... from Latin adventus, past participle of advenire to arrive, from ad- + venire to come
По-моему, принимая во внимание события происходящие в романе становится понятно о чём говорил Уэллс, о "прибытии". Или, если хотите, более подходящим в контексте фантастической литературы слове "вторжение" (invasion). Предполагаю, Уэллс просто хотел  добавить слову invasion некий эмоциональный коллорит и поменял его на adventure, что собственно учитывая этимологию слова и подтвержает мою скромную версию.

Оффлайн DiverHunter

  • ****
  • Сообщений: 399
  • Благодарностей: 5
    • Сообщения от DiverHunter
Прибытие
« Ответ #10 : 20 Мар 2008 [06:20:33] »
Цитата
Мнение Набокова, виртуозно писавшего на обоих языках, сильно отличается от мнения DiverHunter. Мнение это изложено в предисловии к изданию "Лолиты" на русском языке. Как известно, Набоков был вынужден практически переписать "Лолиту" на русском заново, потому что это совершенно разные языки в литературном смысле.
- именно это я и имел ввиду! Меня самого несколько раз так и подмывало "переписАть" переводимый текст, но нужно было переводить дословно, к сожалению.
Цитата
По-моему, принимая во внимание события происходящие в романе становится понятно о чём говорил Уэллс, о "прибытии".
- похоже, что имеется ввиду "таки ДА" ПРИШЕСТВИЕ :) . Franklang, ау-у! Каково же ваше решение??
...кто-то в лесу наступит на мину. Следи за собой, будь осторожен...