Однозначно полезный труд. Подрастающие поколения астрофотографов будут благодарны...
А что если не искать переводов для некоторых технических терминов, например "Alligment" перевести как "Алигмент". По-моему точнее термина не придумаешь...
Если уж браться за перевод, то хотелось бы все-таки перевести, т.к. начинающему любителю будет тяжело понять смысл термина, если все будут писать "Алигмент".
Точно так же, как понять и перевести термин, который употребляют все - сиинг (seeing). Перевести можно и как "мерцание", и как "условие наблюдения". Понять смысл незнакомого термина из встречаемых на форуме фраз однозначно нельзя (например, сиинг был плохой).
Точно такая же ситуация с термином Pier, как его правильно перевести в контексте EQMOD?