ВНИМАНИЕ! На форуме начался конкурс - астрофотография месяца ИЮЛЬ!
0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.
ЕКА 19 и 20 февраля проведёт выборы космического телескопа среднего класса. Выбирать будут один из четырёх проектов. Самые большие шансы на победу имеет проект "Плато" (Plato). Запуск в космос состоится между 2022 и 2024 годами.
Отличная новость
Проект космического телескопа среднего класса "Плато" (Plato) победил в конкурсе ЕКА.
И уж если переводить на русский язык (а не приводить в латинице), то надо писать не "Плато", а "Платон" (для тех кто не в курсе - был такой древний грек)
Не думаю, что оно случайно Сложилась уже определённая традиция называть космические научные миссии именами исторических мыслителей. Кассини-Гюйгенс, Галилео, Кеплер, теперь вот Платон.
Galileo, Cassini–Huygens и Kepler - имена, а вот известный спутник "Гиппаркос" (Hipparcos) - аббревиатура HIgh Precision PARallax COllecting Satellite. Удобнее просто пользоваться английским вариантом.
Для тех, кто не в курсе - телескоп называется PLATO, это аббревиатура PLAnetary Transits and Oscillations of stars. Как бы случайное совпадение с звучанием имени древнего грека остаётся в английском.
Тоже и с миссией GAIA. На русский язык нормально переводится как Гея (древнегреческая богиня Земли), но в русскоязычных новостях слово "Гея" практически не используется, а используется "Гайя" (вероятно слово "Гея" у кого-то вызывает какие-то ассоциации).
Неважно, даже если это совпадение произошло случайно, но в англо-русском словаре слово Plato однозначно переводится как Платон, др.греч.философ. А вот "Плато" есть и в русском языке - означает плоскогорье. Ладно бы была бессмысленная аббревиатура, но это как раз не тот случай, когда можно согласиться с таким переводом.
гипотезы Гайа о живой Земле, как единому организму, развивающемуся, ранимому и способному к восстановлению.
Вообще-то слово maven в английском языке есть
Бу-га-га! А MAVEN (Mars Atmosphere and Volatile EvolutioN) как переводится? Аббревиатуры не переводятся.