Мне в личке был задан такой вопрос:
Как "Вселенная" по-китайски? Ну хоть грубо и приблизительно? 
Вот и подумалось, что ответ может быть интересен не только вопросившему, посему публикую для всех.
Слову Вселенная в китайском языке соответствуют четыре термина, каждый имеет свои смысловые особенности, но все четыре состоят из двух иероглифов, первый из которых так или иначе с некоторыми нюансами выражает понятие времени, второй - пространства. Время всегда на первом месте, т.к. в китайском понимании время определяет пространственность и вещность, а не наоборот.
Один из терминов - тянь-ди - привязан к земле как точке отсчета, буквально: "небо-земля", но само понятие "небо" = время и неявленная во плоти духовная составляющая всего сущего", а "земля" означает пространственность и физическую и явленность, поэтому это ДАЛЕКО не тоже самое, что будет по-русски небо и земля.
второй - ши-цзе - акцентирует этапность времени и областность пространства (буквально: эпохи и пространственные сферы)
третий - юй-чжоу - акцентирует постоянство круговоротного движения пространства во времени
четвертый - ши-кун - просто "время и пространство"
