A A A A Автор Тема: Эволюция языков  (Прочитано 42540 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Инопланетянин

  • *****
  • Сообщений: 11 810
  • Благодарностей: 654
    • Сообщения от Инопланетянин
Re: Эволюция языков
« Ответ #720 : 08 Мар 2015 [08:11:12] »
Те, кто водят хороводы — хороводоводы.
Правильно всё-таки — хороводники. Тогда:

Те, кто изучают творчество хороводников — хороводниковеды.

Те, кто любят читать хороводниковедов — хороводниковедолюбы.

Те, кто ненавидят хороводниковедолюбов — хороводниковедолюбофобы - вот тут сложно найти русский эквивалент.

Те, кто поедает хороводниковедолюбофобов — хороводниковедолюбофобоеды.

Те, кто ведет борьбу с хороводниковедолюбофобоедами — противохороводникооведолюбофобоеды.

Те, кто выдает себя за противохороводниковедолюбофобоедов — лжепротивохороводникооведолюбофобоеды!

Только сейчас мы пытаемся конкурировать с немецким языком. Там такие слова возможны, а в русском, всё-таки, более двух корней в одном слове не бывает.
Так сказать - гофкригсвурстшнапсрат.

Оффлайн Okub62

  • *****
  • Сообщений: 25 853
  • Благодарностей: 601
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от Okub62
Re: Эволюция языков
« Ответ #721 : 08 Мар 2015 [08:43:16] »
А как же тогда веломотокинофотобричкотракторный завод?
С уважением. Олег

Оффлайн Инопланетянин

  • *****
  • Сообщений: 11 810
  • Благодарностей: 654
    • Сообщения от Инопланетянин
Re: Эволюция языков
« Ответ #722 : 08 Мар 2015 [08:56:04] »
Аццкое насилие над языком и слабая способность выражать свои мысли. Вместо тупого перечисления продукции можно было найти обобщающее слово.
Например: транспортно-кинематографический завод. Или завод механических изделий. Хотя мешать выпуск транспортной продукции и фототехники на одном предприятии это надо очень уж извернуться.

P.S. фотомото завод :) или мотофото завод.

Оффлайн Okub62

  • *****
  • Сообщений: 25 853
  • Благодарностей: 601
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от Okub62
Re: Эволюция языков
« Ответ #723 : 08 Мар 2015 [09:53:04] »
Да ладно, ВМКФБТЗ
С уважением. Олег

Оффлайн Karagy

  • *****
  • Сообщений: 1 626
  • Благодарностей: 57
    • Сообщения от Karagy
Re: Эволюция языков
« Ответ #724 : 08 Мар 2015 [19:26:09] »
Отношения между членами предложения может выражаться или через морфологию, как в русском языке (т.н. синтетические языки), или через синтаксис, как в английском (аналитические языки). Преимущество говорящему тот или другой способ не дает.
Но сказывается в бОльших масштабах. Так, например, английский лучше русского подходит для описания линейных систем. И с точностью до наоборот - при описании нелинейных.

Онлайн ivanij

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 27 003
  • Благодарностей: 650
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от ivanij
Re: Эволюция языков
« Ответ #725 : 08 Мар 2015 [19:27:45] »
Отношения между членами предложения может выражаться или через морфологию, как в русском языке (т.н. синтетические языки), или через синтаксис, как в английском (аналитические языки). Преимущество говорящему тот или другой способ не дает.
Но сказывается в бОльших масштабах. Так, например, английский лучше русского подходит для описания линейных систем. И с точностью до наоборот - при описании нелинейных.

 А в чём различие между линейными и нелинейными системами? Можно хотя бы популярный пример?
Моя философия не дала мне совершенно никаких доходов, но она избавила меня от очень многих трат. А.Шопенгауэр.
   Лучше совсем не браться за дело, чем исполнить его дурно. А.П.Романов.

Оффлайн CyberManiac

  • *****
  • Сообщений: 9 654
  • Благодарностей: 553
  • Я ♥ オリオン!
    • Сообщения от CyberManiac
Re: Эволюция языков
« Ответ #726 : 08 Мар 2015 [19:53:49] »
Вместо тупого перечисления продукции можно было найти обобщающее слово.
Как-то сразу вспомнилось про "предприятие среднего машиностроения". Наверное, за рубежом не одна сотня мозгов спеклась, пытаясь разгадать, какие именно "средние машины" там делали.
Трэш, угар и астрономия!
沖縄最高

Оффлайн CyberManiac

  • *****
  • Сообщений: 9 654
  • Благодарностей: 553
  • Я ♥ オリオン!
    • Сообщения от CyberManiac
Re: Эволюция языков
« Ответ #727 : 08 Мар 2015 [19:58:45] »
Один негр тут выпал в осадок- мы объясняли ему что значит недоперепил.
Подобные выражения найдутся в любом, языке не скованном формализмом. Начиная с классического "same-same, but different" и кончая регионально-специфичным "明日絶対雨だはず。たぶん。"
Трэш, угар и астрономия!
沖縄最高

czet

  • Гость
Re: Эволюция языков
« Ответ #728 : 08 Мар 2015 [20:35:39] »
Хотя мешать выпуск транспортной продукции и фототехники на одном предприятии это надо очень уж извернуться.
у японцев такое просто- рояли, мотоциклы... А по названиям да. ООО Промспецснаб- звучит,  и понятно. (придумали большевики после  17 года), а вот бесчисленные инторексы, технофлексы и т.д. это тьфу.  Третья группа тоже не особо, типа Волга-98,  год основания.

Оффлайн Инопланетянин

  • *****
  • Сообщений: 11 810
  • Благодарностей: 654
    • Сообщения от Инопланетянин
Re: Эволюция языков
« Ответ #729 : 08 Мар 2015 [20:56:49] »
у японцев такое просто- рояли, мотоциклы...
Вот не могу понять технологического смысла. У них детали взаимозаменяемы, что их можно на одних станках делать? Или просто владельцы жадничают и устраивают несовместимые производства под одной крышей из экономии?
а вот бесчисленные инторексы, технофлексы и т.д. это тьфу
Поддерживаю. Это попросту не по русски и ни о чём.. Тут и понять-то ничего нельзя. И, наверное, англоязычные тоже не поймут.

Оффлайн Olweg

  • *****
  • Сообщений: 16 930
  • Благодарностей: 451
    • Сообщения от Olweg
Re: Эволюция языков
« Ответ #730 : 08 Мар 2015 [21:17:08] »
ООО Промспецснаб- звучит,  и понятно.
Понятно что?
Планеты других звёзд. История открытий
http://allplanets.ru/history_Olweg.htm

czet

  • Гость
Re: Эволюция языков
« Ответ #731 : 08 Мар 2015 [22:28:49] »
НИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОРМОНИМОНКОНОТДТЕХСТР ОМОНТ. Расшифровывается как: «Научно-исследовательская лаборатория операций по армированию бетона и железобетонных работ по сооружению сборно-монолитных и монолитных конструкций отдела технологии строительно-монтажного управления Академии строительства и архитектуры СССР».

Оффлайн Olweg

  • *****
  • Сообщений: 16 930
  • Благодарностей: 451
    • Сообщения от Olweg
Re: Эволюция языков
« Ответ #732 : 08 Мар 2015 [22:33:00] »
ЗамКом по МорДе - классика  :)
Планеты других звёзд. История открытий
http://allplanets.ru/history_Olweg.htm

Оффлайн postoronim

  • *****
  • Сообщений: 18 893
  • Благодарностей: 168
  • Не говорите никому, что я здесь.
    • Сообщения от postoronim
Re: Эволюция языков
« Ответ #733 : 08 Мар 2015 [22:52:18] »
НИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОРМОНИМОНКОНОТДТЕХСТРОМОНТ
Да ладно... Не верю!

czet

  • Гость
Re: Эволюция языков
« Ответ #734 : 08 Мар 2015 [23:01:53] »
 Ну и имена:                                                                                  Автодо́р — от сокращённого названия «Общества содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог».[2]
Агитпро́п — от сокращённого названия (до 1934 года) Отдела агитации и пропаганды при ЦК ВКП(б).[2]

Алгебри́на — от алгебра.[2]
Алле́гро (муж.), Алле́гра (жен.) — от музыкального термина (см. Аллегро).[5]

Артака — от сокращения названия «Артиллерийская академия». Созвучно с армянским именем Артак.[9]

Баррика́да — от нарицательного существительного (см. Баррикада).[7]

Бестрева — от сокращения словосочетания «Берия — страж революции»[9]

Будёна — от фамилии С. М. Будённого.[6]
Бунта́рь — от нарицательного существительного.[2]
Бухари́на — от фамилии Н. И. Бухарина.[12]

Валтерперженка — от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт».[9]
Ватерпежекосма — от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт».[9]

Ве́ктор — от сокращения лозунга «Великий коммунизм торжествует».[16]


Вил(а) — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.

Вилорд — от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — организатор рабочего движения».[9]

Вилорик — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — освободитель рабочих и крестьян».[24]

Вилюр(а) — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения словосочетаний «Владимир Ильич любит рабочих»[3], «Владимир Ильич любит Россию»[16] или «Владимир Ильич любит Родину»[24].

Вити́м — от топонима Витим.[5]

Ворс — от сокращения почётного звания «Ворошиловский стрелок».[16]
Восмарт — от восьмое марта (Международный женский день).[6]

Выкразнар Выше красное знамя революции

Ге́йша — от нарицательного существительного (см. Гейша).[5]

Ге́ний, Ге́ния — от нарицательного существительного (см. Гений)

Герб — от нарицательного существительного (см. Герб).[2]
Герои́да — от нарицательного существительного.[5]
Геро́й — от нарицательного существительного.[7]

Гипотену́за — от математического термина гипотенуза.[1]
Главспирт — от сокращённого названия Главного управления спиртовой и ликёроводочной промышленности.

Даздраперма — от сокращения лозунга «Да здравствует Первое мая!».[2] Наиболее известный пример идеологического имятворчества.

Даздрасмыгда — от сокращения лозунга «Да здравствует смычка города и деревни!»[9]
Даздрасен — от сокращения лозунга «Да здравствует Седьмое ноября!»[9]
Даздрюгаг - Да здравствует Юрий Гагарин
Даздраподик - Да здравствует победа «Динамо-Киев»
Далис — от сокращения лозунга «Да здравствуют Ленин и Сталин!».[16]

Дар — от нарицательного существительного.[5]

Дележ — от сокращения лозунга «Дело Ленина живёт».

Делеор — от сокращения лозунгов «Дело Ленина — Октябрьская революция»[45] или «Десять лет Октябрьской революции»[источник не указан 192 дня].
Каплан, Сергей Делеорович — бард

Дзерж — по фамилии Ф. Э. Дзержинского
Дзефа — от фамилии и имени Дзержинский, Феликс.[6]

Ди́зель — от обиходного названия дизельного двигателя.[1]
Дин, Дина — от названия физической единицы измерения

Догна́т-Перегна́т, Догна́тий-Перегна́тий — сложносоставное имя, образованное от лозугна «Догнать и перегнать». Известны имена близнецов Догнат и Перегнат.
Долонеграма — от сокращения лозунга «Долой неграмотность!».[8]
Домна - омонимичное названию плавильной печи.

Дрези́на — от нарицательного существительного (см. Дрезина).[1]
Дрепанальд — от сокращения словосочетания «дрейф папанинцев на льдине».[9]

Изиль — от сокращения словосочетания «исполнитель заветов Ильича». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
Заблудовский, Изиль Захарович
Иззвил — от сокращения лозунга «Изучайте заветы Владимира Ильича Ленина».[9]
Изили — то же, что Изаиль.[9]
Изо́льда — от словосочетания «изо льда»; дано девочке, родившейся во время зимовки полярников на Таймыре. Омонимично западноевропейскому имени Изольда.[5]
Изоте́рма — от физического термина (см. Изотерма).[5]
Икки — от аббревиатуры ИККИ (Исполнительный комитет коммунистического интернационала).[9]
Ильком[источник не указан 192 дня] (Ильич, коммуна)
И́мма.[5]
Имэлс — по названию Института марксизма-ленинизма, который в 1954—1956 годах назывался Институт Маркса-Энгельса-Ленина-Сталина. Фонетический вариант — Имелс.
Ломтатидзе, Имелс Федорович — научный работник Института систем управления АН Грузии[54]
И́нда — от топонима Инд.[5]
Индустриа́н — от нарицательного существительного (см. Индустрия).[8]
Индустри́на — от нарицательного существительного (см. Индустрия).[45]
Интерна — от интернационал.[2]
Ио́лла.[5]
Ири́дий — от названия химического элемента (см. Иридий).[1]
Квасников, Иридий Александрович
Ирты́ш — от топонима Иртыш.[8]
Иса́нна.[5]
И́скра — от нарицательного существительного. Появилось в 1920-е—1930-е годы. «Искра» — революционная газета, основанная Лениным.[2]
Искра Полякова — персонаж повести Бориса Васильева «Завтра была война»
Кузнецова, Искра Михайловна — жительница Москвы [55]
Искрина[источник не указан 192 дня]
Истали́на — от имени и фамилии Иосиф Сталин. Появилось в 1920-е—1930-е годы.[2]
Истма́т — от сокращения названия научной дисциплины исторический материализм.[9]
Мендияров, Садык Истматович — житель села Камысты Костанайской области[56]
Ию́лий, Ию́лия — от названия месяца июль.[5] Созвучны традиционным именам Юлий, Юлия.
[править]К
Казбе́к — от топонима Казбек.[1] Известно также в татарском языке.[3]
Каи́р — от топонима Каир.[1]
Ка́лий — от названия химического элемента (см. Калий).[5]
Ка́ма — от топонима Кама.[5]
Каме́лия — от названия красивоцветущего растения (см. Камелия).[5]
Капита́н — от нарицательного существительного (см. Капитан). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
Кари́на — от названия Карского моря. Так назвали девочку, родившуюся во время первого (и последнего) плавания парохода «Челюскин» по Северному морскому пути (1933 год). Имя омонимично западноевропейскому Карина, а также созвучно восточному Каринэ и западноевропейскому Коринна.[5]
Карм, Ка́рмий — от сокращения названия Красная армия — вооружённых сил советской России.[5]
Ка́рмия — от сокращения названия Красная армия.[5]
Карлен (Карл (Маркс), Ленин[источник не указан 191 день])
Абгарян, Карлен Арамович — учёный в области кибернетики
Кид — от сокращения словосочетания «коммунистический идеал».[9]
Ботиева, Циала Кидовна — кандидат в присяжные заседатели Степновского района Ставропольского края[57]
Ким(а) — от названия организации Коммунистический интернационал молодёжи.[1] Мужское имя Ким,заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Каспаров, Гарри Кимович — экс-чемпион мира по шахматам
Кине́мм — от сокращения слова «кинематограф».[5]
Кир — от сокращения названия Коммунистический интернационал.[9] Омонимично православному имени греческого происхождения Кир.[1]
Кири́на. Образовано по модели традиционных женских имён (ср. Ирина, Марина).[5]
Кле́вер — от нарицательного существительного (см. Клевер).[6]
Клуб — от нарицательного существительного (см. Клуб).[8]
Коллонта́й — от фамилии партийного и государственного деятеля Александры Коллонтай.[5]
Колу́мбий — от названия химического элемента (его современное название — ниобий) или от фамилии мореплавателя Христофора Колумба.[5]
Колхи́да — от топонима Колхида.[5]
Команди́р — от нарицательного существительного (см. Командир). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
Комба́йн — от нарицательного существительного (см. Комбайн).[1]
Коминте́рн — от сокращённого названия Коммунистического интернационала.[9]
Сыздыков, Аскар Коминтернович — генеральный директор компании «Торговый дом FARITI»[58]
Комисса́ра — — от нарицательного существительного (см. Комиссар).[5]
Коммуна́р — от нарицательного существительного (см. Коммунар). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
Лазарев, Марат Коммунарович — слушатель Всероссийской научной конференции «Информационные технологии в науке, образовании и экономике»[59]
Коммуний[источник не указан 191 день]
Коммунэлля[45]
Коммунэра — от сокращения словосочетания коммунистическая эра.[45]
Компа́рт — от сокращения словосочетания коммунистическая партия.[8]
Комсомо́л — от одного из названий ВЛКСМ, молодёжной коммунистической организации.[2]
Кравсил[источник не указан 191 день] (Красная армия всех сильней)
Крармия — от сокращения названия Красная армия — вооружённых сил советской России.[9]
Краса́рм(а) — от названия Красная армия. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
Коршунов, Владимир Красармович — генеральный директор ООО "АН «Пермский дом»[60]
Красноми́ра — фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2] Образовано по модели славянских имён (ср. Любомира).[1]
Красносла́в — фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2] Образовано по модели славянских имён (ср. Ярослав).[1]
Кро́мвель — от фамилии лидера Английской революции Оливера Кромвеля.[5]
Кукуцаполь — от сокращения лозунга времён правления Н. С. Хрущёва «Кукуруза — царица полей».[9]
Кукуцаполь Степанович Криворучко — якобы реальный уроженец Краснодарского края[61][8]
Кюри́ — от физической единицы измерения или от фамилии французских физиков (см. Кюри).[5]
[править]Л
Лавансария — от топонима Лавенсаари.[8]
Лагшмива́р(а), Лашмива́р(а) — сокращение от «Лагерь Шмидта в Арктике». Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев.[2]
Лагшмина́льд(а) — от сокращения словосочетания «лагерь Шмидта на льдине».[9]
Лазури́та — от названия минерала (см. Лазурит).[5]
Лаиля — от сокращения словосочетания «лампочка Ильича».[9]
Лапана́льда — от сокращения словосочетания «лагерь папанинцев на льдине» (см. Папанинцы).[9]
Ласмай — от сокращения названия группы «Ласковый май»[9]
Ласт — от сокращения словосочетания «латышский стрелок» (см. Латышские стрелки).[16]
Лауа́нна.[5]
Лачекамора — от сокращения словосочетания «лагерь челюскинцев в Карском море»[9]
Лева́нна — от сочетания имён родителей: Лев и Анна.[5]
Леград(а)[источник не указан 191 день] (Ленинград)
Ледав — по первым слогам имени и отчества Троцкого — Лев Давидович.[16]
Ледат — от Лев Давидович Троцкий.[16]
Ледруд — от сокращения лозунга «Ленин — друг детей».[16]
Ледикт[источник не указан 191 день] (Ленин и диктатура)
Лелюд — от сокращения лозунга «Ленин любит детей».[16]
Лемар(а), Лемарк — от сокращения фамилий Ленин и Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
Леми́р(а) — от сокращения словосочетания «Ленин и мировая революция».[1][16] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Ле́на — от топонима Лена.[5] Омонимично краткой форме некоторых традиционных православных имён (Елена, Леонида, Леонтина, Леонтия и др.).[1]
Ленар(а) — от сокращения словосочетания «Ленинская армия». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
Храмков Ленар Васильевич (1934—2009), д. и. н., профессор, зав. кафедрой и бывший ректор Самарского государственного университета[источник не указан 248 дней]
Ленвлад — по первым слогам фамилии и имени Ленин Владимир.
Ерохина, Елена Ленвладовна — автор сборников ЕГЭ по литературе
Ленгвард — от сокращения словосочетания «Ленинская гвардия» (см. Красная гвардия).
Филиппов, Ленгвард Дмитриевич — канд. физ.-мат. наук[62]
Ленгенмир — от сокращения лозунга «Ленин — гений мира».[9]
Ленгерб — от сокращения словосочетания «ленинский герб».[16]
Ленж[источник не указан 191 день] (Ленин жив)
Лениа́н(а) — от фамилии Ленин.[5]
Лениз(а) — от сокращения словосочетания «Ленинские заветы». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
Лени́н(а) — от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2][1]
Лениниа́на — от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
Ленинид — от сокращения словосочетания «ленинские идеи».[24]
Ленини́зм — от сокращения словосочетания «Ленин и знамя марксизма» (см. также Марксизм-ленинизм).[16]
Ленинир — от сокращения словосочетания «Ленин и революция».[16]
Лениор — от сокращения словосочетания «Ленин и Октябрьская революция».[16]
Леннор(а), Ленора — от сокращения лозунга «Ленин — наше оружие».[9]
Гинер, Евгений Леннорович — президент ФК ЦСКА
Ленст[источник не указан 191 день] (Ленин, Сталин)
Ле́нта — от сокращения словосочетания «Ленинская трудовая армия» (см. Трудовые армии).[9]
Лентрош — от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Шаумян.[9]
Ленуза — от сокращения словосочетания «Ленина-Ульянова заветы». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Ленур(а) — от сокращения словосочетания «Ленин учредил революцию». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
Ленэ́ра — от сокращения словосочетания «ленинская эра».[6]
Лео́лла.[5]
Леонги́на.[5]
Леорги́на.[5]
Лермо́нт — от фамилии М. Ю. Лермонтова.[5]
Лес — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин.[9]
Лестабер — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин, Берия.[9]
Лестак — от сокращения лозунга «Ленин, Сталин, коммунизм!»[16]
Леундеж, Леундж — от сокращения лозунга «Ленин умер, но дело его живёт».[9]
Либе́рт(а) — от фр. liberté, свобода. Созвучны с некоторыми заимствованными из западноевропейских языков именами (ср. Альберт, Роберта).[5]
Лива́дий — от топонима Ливадия.[5]
Ли́га — от нарицательного существительного (см. Лига).[5]
Ли́лия, Лили́на — по названию цветка (см. Лилия).[1][5]
Ли́ма — от топонима Лима.[5]
Ли́на — от сокращения названия международной организации Лига Наций[6]. Омонимично известному в европейских языках имени Лина, являющегося краткой формой некоторых имён (например, Анджелина, Каролина).
Ли́ра, Лири́на — от нарицательного существительного (см. Лира); появилось в 1930-е годы.[2][5]
Лист — по первым буквам фамилий Ленин и Сталин.[9]
Лоза́нна — от топонима Лозанна.[5]
Ло́ра — от сокращения словосочетания «Ленин, Октябрьская революция»[6]. Омонимично известному в европейских языках имени Лора, являющегося формой имени Лаура.
Лорикс[источник не указан 191 день] (Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, социализм)
Лорикэрик — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, электрификация, радиофикация и коммунизм».[9]
Лориэкс — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрь, Революция, Индустриализация, Электрификация, Коллективизация Страны».[2]
Лориэрик — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, радиофикация и коммунизм».[16]
Лунио — от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи остались».[16]
Луи́джи(а) — от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи живы».[16] Созвучно с итальянским именем Луиджи (итал. Luigi).
Лунача́ра — от фамилии А. В. Луначарского.[6]
Лундежи[источник не указан 191 день] (Ленин умер, но дело его живет)
Льга — от усечения традиционного имени Ольга.[5]
Любисти́на — от сокращения словосочетания «люби истину».[7] Впервые зафиксировано в 1926 году в Ленинграде.[44]
Любле́н — от сокращения словосочетания «люби Ленина».[9]
Люксе́н(а) — от лат. lux, свет.[5]
Люце́рна — от нарицательного существительного (см. Люцерна).[6]
Лю́ция — от Революция. — Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2] Омонимично имени латинского происхождения Люция, известному по дореволюционным православным святцам. См. также Рев(а).
[править]М
Магни́та — от нарицательного существительного (см. Магнит).[5]
Маи́на — от названия месяца май. Имя связано с праздником Первомая.[1]
Май, Ма́я — от названия месяца май. Имя связано с праздником Первомая.[1][2]
Майн(а) — от топонима Майн.[5]
Майсла́в, Майесла́в — от названия месяца май и фонемы слава. Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Святослав, Ярослав).[5]
Майя (женское имя; в честь первомая, Дня международной солидарности трудящихся)[источник не указан 201 день]. Имя Майя было известно и ранее.
Мара́т — от фамилии Ж. П. Марата.[6]
Марилен(а) — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин.[6]
Маркле́н — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин.[9]
Маркс(а) — от фамилии Карла Маркса. Фикисировалось в 1920-е—1930-е годы.[2][6]
Маркса́на[8], Маркси́на — от фамилии Карла Маркса.[2]
Марксэн — от фамилий Маркс и Энгельс.[9]
Марле́н(а) — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин:[2] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Пекарский, Марлен Иосифович,
Хуциев, Марлен Мартынович
Мартен — от обиходного названия мартеновской печи.[7]
Марэнленст — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.[16]
Маузер — от марки оружия (см. Маузер).[45]
Маэлс — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин. Фонетический вариант — Маэльс.[9]
Маэль — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин.[6]
Маэнлест — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.[9]
Медиа́на — от математического термина (см. Медиана)[1]
Меженда — от сокращения названия праздника «Международный женский день».[9]
Микро́н — от названия единицы измерения (см. Микрон).[5]
Мили́ция — от названия советских органов поддержания правопорядка (см. Милиция).[45]
Мино́ра — от музыкального термина (см. Минор).[5]
Мио́ль, Миоли́на — от сокращения имён родителей: мужского имени Михаил и женского Ольга.[1]
Мир(а) — от нарицательного существительного (см. Мир)[5] или от сокращения словосочетания «мировая революция»[источник не указан 201 день].
Ми́рра — от сокращения идеологемы «Мировая революция».[1]
Мо́лот — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена братьев Серп и Молот (1930 год) — от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот).[2]
Моноли́т — от нарицательного существительного (см. Монолит).[5]
Мопр — от аббревиатуры МОПР (Международная организация помощи борцам революции).[5]
Мо́ра — от фамилии Томаса Мора.[6]
Мотвил — от сокращения словосочетания «мы — от В. И. Ленина».[16]
Мэ́ла — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин.[6]
Мэлис — сокращение от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин.[6]
Мэ́лор — аббревиатура от лозунгов «Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская Революция»[2] или «Маркс, Энгельс, Ленин — организаторы революции»[9]. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Стуруа, Мэлор Георгиевич
Мэлс — аббревиатура от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.[9]
Елеусизов, Мэлс Хамзаевич — казахский политик.[63]
Бестаев, Мэлс Васильевич — декан химико-технологического факультета СОГУ.[64]
Мэлсор[источник не указан 191 день] (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин, Октябрьская Революция)
после развенчания культа Сталина буква «С» из имени «пропала»[источник не указан 191 день]
Мэрлис[источник не указан 191 день] (Маркс, Энгельс, Революция, Ленин и Сталин)
Мыслис — от сокращения словосочетания «мысли Ленина и Сталина».[9]
Мюд(а), Мюнд — от сокращения «Международный юношеский день»[9][5] (отмечался до 1945 года 1 сентября)
[править]Н
Наль — от имени главного героя поэмы В. А. Жуковского «Наль и Дамаянти» (фрагмент из «Махабхараты»).[5]
Нанси́ — от топонима Нанси.[5]
Нарци́сс — от названия цветка (см. Нарцисс).[1]
Нау́ка — от нарицательного существительного (см. Наука).[5]
Национа́л — от сокращения слова интернационал.[5]
Нева́ — от топонима Нева.[5]
Непрерывка[источник не указан 191 день] (непрерывная пятидневная неделя)
Нине́ль — от обратного прочтения фамилии Ленин.[2] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Литвиненко, Нинель Анисимовна — декан факультета журналистики и философии УРАО, д. филол. н.[65]
Нилатси[источник не указан 191 день] («И. Сталин» наоборот)
Нисерха — от сокращения имени, отчества и фамилии Никита Сергеевич Хрущёв.[9]
Нови́та.[2]
Новоми́р — от словосочетания «новый мир».[2] Образовано по модели славянских имён (ср. Владимир).[1]
Норд — от морского термина, которым обозначается север, северное направление (см. Норд).[5]
Ноябри́на — от названия месяца (см. Ноябрь); в честь Октябрьской революции.[1]
Мордюкова, Ноябрина Викторовна (Нонна Мордюкова)
Нурви́ль — от тат. нуры и русск. Владимир Ильич Ленин (в переводе — «свет Владимира Ильича Ленина»). Татарское имя.[3]
Нэра — от сокращения словосочетания «новая эра». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Нэ́тта — от термина нетто.[5]
[править]О
Одвар — от сокращения названия Особая дальневосточная армия.[9]
Октиа́на.[5]
Октябрёнок — от нарицательного существительного (см. Октябрята).
Замосковный, Октябрёнок Петрович — автор книг по статистике[66][67][68]
Октябри́н(а) — в честь Октябрьской революции.[1][2] Женское имя Октябрина, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
Балабанов, Алексей Октябринович — кинорежиссёр, сценарист
Волкова, Октябрина Фёдоровна — санскритолог
Ганичкина, Октябрина Алексеевна — автор книг по садоводству[69]
Миронова, Октябрина Владимировна — депутат Верховного Совета СССР
Потапова, Октябрина — мультрежиссёр
Октя́брь — по названию месяца октябрь; в честь Октябрьской революции. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Октября́т — в честь Октябрьской революции. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
Ом — от физической единицы измерения (см. Ом).[5]
Оне́га — от топонима Онега.[1]
Ор — аббревиатура от Октябрьская революция.[2]
Орджони́ка — от фамилии Г. К. Орджоникидзе.[5]
Орлетос — от сокращения лозунга «Октябрьская революция, Ленин, труд — основа социализма».[9]
Осоавиахи́м — от названия общественной организации ОСОАВИАХИМ.[8]
Оюшминальд — от сокращения «Отто Юльевич Шмидт на льдине». Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев. Также фиксировалось в 1960 году.[2]
Один из персонажей повести бр. Вайнер (Аркадия и Георгия) «Завещание Колумба». Он представлялся так: «Я директор школы, меня зовут Оюшминальд Андреевич Бутов».
[править]П
Папир — от сокращения словосочетания «партийная пирамида»[16]
Париж — от топонима Париж.[5]
Партиз́ан — от нарицательного существительного (см. Партизан).[2]
Па́ртия — от нарицательного существительного (подразумевается КПСС).[5]
Паску́да (женск.) — от бранного нарицательного существительного.[8]
Первома́й — от названия праздника Первомая (официальное название в СССР — День международной солидарности трудящихся).[6]
Перкосрак[источник не указан 191 день] (первая космическая ракета)
Персострат, Персовстрат — от словосочетания «Первый советский стратостат».[2][9] Первый советский стратостат «СССР-1» совершил полёт в 1933 году.
Пионе́р — от нарицательного существительного (см. Пионер). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
Плака́та — от нарицательного существительного (см. Плакат). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
Пла́мень — от нарицательного существительного.[5]
Пли́нта — от сокращения словосочетания «партия Ленина и народная трудовая армия».[16]
Побе́да — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1930-е годы.[2]
Побиск — аббревиатура от «победитель Октября, борец и строитель коммунизма»[9]
Кузнецов, Побиск Георгиевич
Полес — от сокращения словосочетания «помни Ленина, Сталина».[16]
Полиграфа — от термина полиграфия.[7]
По́л(ь)за — от сокращения словосочетания «помни ленинские заветы».[16]
Порес — от сокращения словосочетания «помни решения съездов».[9]
Портфе́ль — от нарицательного существительного (см. Портфель).[6]
Пофистал — от сокращения словосочетания «победитель фашизма/фашистов Иосиф Сталин».[9]
Правди́на — от нарицательного существительного (см. Правда).[2]
Правле́н — от сокращения словосочетания «правда Ленина».[16]
Правлес — от сокращения словосочетания «правда Ленина, Сталина».[16]
Празат — от русск. пролетариат и сокращения тат. азатлыгы (в переводе — «свобода пролетариата»). Татарское имя.[3]
Праздносвета — от сокращения словосочетания «праздник советской власти».[8]
Придеспар — от сокращения лозунга «Привет делегатам съезда партии!»[9]
Пролетку́льта — от названия культурно-просветительской организации Пролеткульт.[5]
Пятвчет — сокращение от лозунга участников социалистического соревнования «Пятилетку — в четыре года!».[2]
Пячегод — сокращение от лозунга «Пятилетку — в четыре года!».[9]
Пьяна — от топонима Пьяна.[8]
[править]Р
Раве́ль — от фамилии французского композотора Мориса Равеля.[5]
Ра́да — от сокращения «рабочая демократия». Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2] Омонимично славянскому нецерковному имени Рада.[1] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Радаме́с — от имени персонажа оперы Дж. Верди Аида.[5]
Радиа́на — от математического термина (см. Радиан).[1]
Ра́дий — от названия химического элемента радий.[1]
Бурулов, Радий Николаевич — мэр Элисты
Фиш, Радий Геннадиевич — литературовед
Юркин, Радий Петрович — молодогвардеец[70]
Ра́дик — уменьшительно-ласкательная форма имени Радий (см.). Заимствованное из русского, в татарском языке стало самостоятельным именем.[3]
Радио́ла — от нарицательного существительного радио. Фиксировалось в первые годы Советской власти.[2]
Ради́ща — от фамилии А. Н. Радищева.[5]
Райтия — от сокращения словосочетания районная типография.[1]
Рамиль — от сокращения словосочетания «Рабочая милиция». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Ранис — от слова «ранний» в значении первый ребёнок, или родившийся рано утром. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Раннур — имя, образованное от мужского имени Ранис (см.) и женского Нурания. Татарское имя.[3]
Ре́в(а) — от Революция. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена девочек-близнецов Рева и Люция (см.).[2] Мужское имя Рев, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
Мамашев Рев Гумерович — заведующий аспирантурой Бийского технологического института[71]
Реввола — от сокращения словосочетания «революционная волна».[6]
Ревволь — от сокращения словосочетания «революционная воля».[6]
Ревдар — от сокращения словосочетания «революционный дар». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Ревдит — от сокращения словосочетания «революционное дитя».[6]
Кременчугская, Марина Ревдитовна — невропатолог[72]
Ревель — от топонима Ревель.[5]
Ревлит[2] — от словосочетания «революционная литература».
Ревма́рк от сокращения словосочетания «революционный марксизм».[9]
Трофимов, Юрий Ревмаркович — руководитель компании «АЙ ЭМ ТРОФИМОВ»[73]
Ревми́р(а) — от сокращения словосочетания «революция мировая».[2] Мужское имя Ревмир, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
Рево (мужское и женское имя) — от первых слогов слова «революция». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
Рево́ла, Рево́лла — от революция . Упоминается в стихотворении Александра Прокофьева.[2][45]
Револьд(а) — от сокращения словосочетаний «революционное движение» или «революционное дитя».[16][45]
Барышников, Владимир Револьдович — художник[74]
Револьт(а) (от фр. Révolté — мятежник[источник не указан 191 день]):
Пименов, Револьт Иванович — диссидент
Револю́та — от революция.[2]
Револю́ция — от нарицательного существительного (см. Революция).[6]
Реворг — от сокращения словосочетания «революционный организатор».[45]
Ревпу́ть — от сокращения словосочетания «революционный путь».[6]
Ре́м(а) — от сокращения словосочетания «революция мировая».[2] Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения Рем и Рема (см. в статье Ромул и Рем).[1] Мужское имя Рем, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
Хохлов, Рем Викторович — советский физик, ректор Московского университета
Вяхирев, Рем Иванович — бывший председатель Газпрома
Ремизан — от сокращения словосочетания «революция мировая занялась».[1]
Реми́р — от сокращения словосочетания «революция мировая». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Лопаткин, Ремир Александрович — кандидат философских наук, доцент кафедры религиоведения РАГС[75]
Ренас — от сокращения словосочетания «революция, наука, союз». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени — Ринас.[3]
Рена́т(а) — от сокращения лозунга «Революция, наука, труд».[2] Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения Ренат и Рената.[1] Заимствованные из русского языка, имена активно употребляются у татар с 1930-х годов. Фонетический вариант татарского мужского имени — Ринат.[3]
Акчурин, Ренат Сулейманович — кардиохирург, академик
Гареева, Рената Гегелевна — заместитель декана ФИТАУ Бийского технологического института[76]
Литвинова, Рената Муратовна — актриса, кинорежиссёр, телеведущая
Ре́ний, Ре́ния — от названия химического элемента рений.[5]
Реоми́р — от сокращения слова революция и мир.[6]
Реопо́льд — образовано по модели некоторых традиционных западноевропейских имён (ср. Леопольд).[5]
Рес — от сокращения словосочетания «решения съездов».[16]
Алимов, Сергей Ресович — руководитель ООО «Картридж-Сервис»[77]
Реф — от сокращения словосочетания «революционный фронт». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени — Риф.[3]
Рефнур — от русск. революционный фронт и тат. нуры (в переводе — «свет революционного фронта»). Татарское имя; фонетический вариант — Рифнур.[3]
Рид(а) — от фамилии писателя Дж. Рида.[5]
Рим — от сокращения словосочетания «революция и мир». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Рикс — от сокращения словосочетания «Рабочих и крестьян союз»[2] (возможно, имя было известно и ранеее[источник не указан 203 дня]):
Волков, Сергей Риксович — художник[78]
Воронцов, Ольгерд Риксович — режиссёр[79]
Риори́та — от названия популярного в 1930-е годы фокстрота «Рио-Рита».[5]
Ритми́на — от нарицательного существительного (см. Ритм).[7]
Робеспье́р — от фамилии Максимилиана Робеспьера.[6]
Робле́н — от сокращения словосочетания «родился быть ленинцем».[16]
Артемьев, Роблен Николаевич — военный строитель[80]
Родва́рк — от сокращения словосочетания «родился в Арктике».[5]
Рой (Революция октябрь интернационал[источник не указан 191 день])
Медведев, Рой Александрович — советский и российский историк
Ромбле́н — от сокращения словосочетания «рождён могущий быть ленинцем».[24]
Росик — от сокращения названия «Российский исполнительный комитет».[9]
Руби́н — от названия минерала (см. Рубин).[1]
Руссо́ — от фамилии французского мыслителя Ж.-Ж. Руссо.[5]
Руте́ний — от названия химического элемента рутений.[1]
Рэм(а) — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, механизация»[6], «Революция, Энгельс, Маркс»[6] или «Революция, электрификация, мир»[9].
Петров, Рэм Викторович — российский иммунолог, академик РАН
Хенох, Рэм Германович — советский инженер-строитель
Рэмо — от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, мировой Октябрь»[6] или «Революция, электрификация, мобилизация»[12].
Казакова, Римма (Рэмо) Фёдоровна
[править]С
Сакма́ра — от топонима Сакмара.[5]
Сая́на — от топонима Саяны.[5]
Свет — от нарицательного существительного (см. Свет).[2]
Светослав(а) — от соединения фонем «свет» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Святослав, Владислав).[5]
Свобо́да — от нарицательного существительного (см. Свобода).[1]
Севери́на — от названия одной из сторон света (см. Север). Образовано по традиционной модели женских личных имён.[5]
Северя́н — от нарицательного существительного «северянин».[5]
Севморпутина — от сокращения понятия Северный морской путь. Фиксировалось в 1930-е—1940-е годы.[2]
Седьмо́е Ноября́ — сложносоставное имя; от обиходного названия праздника Октябрьской революции (см. День Великой Октябрьской социалистической революции).[6]
Сентябри́на — от названия месяца сентябрь.[5]
Серп — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена братьев Серп и Молот (1930 год) — от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот).[2]
Серп-И-Молот — сложносоставное имя; от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот).[1]
Силен — от сокращения словосочетания «сила Ленина».[9]
Сире́нь — от названия растения (см. Сирень).[1]
Слави́на — от нарицательного существительного (см. Слава). Образовано по традиционной модели женских личных имён.[5]
Слачела — от сокращения лозунга «Слава челюскинцам!»[9]
Смерш[источник не указан 190 дней] (смерть шпионам)
Сове́т — от нарицательного существительного (см. Советы).[2]
Совл[источник не указан 190 дней] (Советская власть)
Сонар[источник не указан 190 дней] (советский народ)
Состагер — от сокращения словосочетания «солдат — сталинградский герой». Имя связано со Сталинградской битвой.[9]
Социа́ла, Социали́на — от нарицательного существительного (см. Социализм).[45]
Сою́за — от названия Советский Союз. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. [2]
Спарта́к — от имени Спартака.[6]
Мишулин, Спартак Васильевич - актёр.
Спартакиа́да — от названия массовых спортивных соревнований, регулярно проводившихся в СССР (см. Спартакиада).[45]
Сталбер — от сокращения фамилий Сталин и Берия.[9]
Стале́н — от сокращения фамилий Сталин, Ленин.[24]
Сталенита — от сокращения фамилий Сталин, Ленин.[45]
Сталет — от сокращения фамилий Сталин, Ленин, Троцкий.[45]
Сталив — от сокращения фамилии и инициалов Сталин И. В.[45]
Ста́лий — от нарицательного существительного (см. Сталь).[2]
Сталик — от фамилии И. В. Сталина.[6]
Стали́на — от фамилии И. В. Сталина.[6]
Сталинград[источник не указан 190 дней]
Сталь (женск.) — от нарицательного существительного (см. Сталь). Фиксировалось в 1930-е годы.[2]
Статор — от сокращения словосочетания «Сталин торжествует».[16]
Столи́ца — от нарицательного существительного (см. Столица). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
[править]Т
Тайги́на — от нарицательного существительного (см. Тайга).[2]
Тайна — от нарицательного существительного.[5]
Таклес, Таклис — от сокращения словосочетания «тактика Ленина и Сталина».[16][9]
Тали́на — от нарицательного существительного.[5]
Тамерла́н — от европеизированного имени полководца и завоевателя Тамерлана.[5]
Танки́ст — от нарицательного существительного (см. Танкист). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
Те́льман — по фамилии Эрнста Тельмана. Имя известно в татарском языке, используется с 1930-х годов.[3]
Тельми́на — от фамилии Эрнста Тельмана.[5]
Ти́кси (жен.) — от топонима Тикси.[5]
Това́рищ — от нарицательного существительного (см. Товарищ). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
Товарищтай (Товарищ -тай (окончание для имён и названий, образованных от существительных[источник не указан 190 дней]. Например, Тарбагатай).
Ондар, Товарищтай Чадамбаевич — тувинский скульптор.
Томик — от сокращения словосочетания «торжествуют марксизм и коммунизм».[16]
Оганасян, Амен Томикович — топ-менеджер[81]
Томил — от сокращения словосочетания «торжество Маркса и Ленина».[9]
Торе́з — по фамилии французского коммуниста Мориса Тореза.[5]
То́рий, То́рия — от названия химического элемента торий.[5]
То́чка — от нарицательного существительного.[8]
Травиа́та — от названия оперы Дж. Верди «Травиата».[8]
Тра́ктор, Трактори́на — от нарицательного существительного (см. Трактор). Фиксировалось в первые годы советской власти. Имя связано с выпуском первого отечественного трактора (1923 год).[2]
Трибу́н — от нарицательного существительного (см. Трибун).[5]
Трик, Триком — расшифровываются как «три „К“» («три „ком“»): Комсомол, Коминтерн, Коммунизм.[16]
Тролебузина — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев.[24]
Тролед[источник не указан 190 дней] (Троцкий Лев Давидович)
Тролезин — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Зиновьев.[16]
Тролен — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин.[16]
Трудоми́р — от соединения фонем «труд» и «мир». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владимир, Велимир).[5]
Ту́ллий — от древнеримского родового имени Туллий (пример: Марк Туллий Цицерон).[5]
Турби́на — от нарицательного существительного (см. Турбина). Фиксировалось в 1920-е годы.[2]
[править]У
Ура́л — от топонима Урал. Фиксировалось в 1920-е годы.[2]
Ургавнеб — от сокращения лозунга «Ура! Гагарин в небе!»[9] Имя связано с первым полётом человека в космическое пространство (12 апреля 1961 года).
Урювкосм[источник не указан 190 дней], Уюкос[источник не указан 190 дней] (Ура, Юра в космосе)
Урюрвкос — от сокращения словосочетания «Ура, Юра в космосе!»[9]
Усла́да — от нарицательного существительного.[5]
Успепя — от сокращения словосочетания «успехи первых пятилеток».[9]
[править]Ф
Феврали́н — от названия месяца февраль.[5]
Фелдз[источник не указан 190 дней], Фельдз[источник не указан 190 дней] (Феликс Дзержинский)
Феликса́на — женское от мужского имени Феликс (до Октябрьской революции использовалось каноническое имя Феликса).[5][1]
Феони́на.[5]
Филаде́льфия — от топонима Филадельфия.[5]
Флоре́нция — от топонима Флоренция.[5]
Фру́нзе — от фамилии М. В. Фрунзе.[6]
Фэд — по инициалам Ф. Э. Дзержинского.[16]
Сахновский, Игорь Фэдович — писатель, сценарист[82][83]
[править]Х
Хризанте́ма — от названия цветка (см. Хризантема).[5]
[править]Ц
Цас — аббревиатура от центральный аптечный склад. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
Цве́та — от нарицательного существительного (см. Цвет).[5]
[править]Ч
Ча́ра — от нарицательного существительного.[5]
Челнальдин(а) — от сокращения словосочетания «„Челюскин“ (или челюскинцы) на льдине».[9]
Черказ — от сокращения названия «червонное казачество».[16]
Чермет[источник не указан 190 дней] (черная металлургия)
Чили́на — от названия государства Чили.[5]
[править]Ш
Шаэс[источник не указан 190 дней] (шагающий экскаватор)
Шмидт — от фамилии исследователя Арктики О. Ю. Шмидта.[5]
[править]Э
Эви́р (Эпоха войн и революций)
Боксимер, Эвир Аврамович (р. 1937) - действительный член Академии электротехнических наук РФ, почётный гражданин Мордовии [84]. О значении его имени пишет его племянница[85].
Эди[источник не указан 190 дней] (Это дитя Ильича)
Эдил (женск.) — аббревиатура от словосочетания «эта девочка имени Ленина».[6]
Э́дисон — от фамилии американского изобретателя Томаса Эдисона.[5]
Эле́ктрик — от названия профессии (см. Электрик). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
Электрина — от нарицательного существительного (см. Электричество). Имя связано с планом ГОЭЛРО.[45]
Электроленина — от сокращения слова электричество и фамилии Ленин. Имя связано с планом ГОЭЛРО.[45]
Электромир — от сокращения словосочетания «электрический мир». Имя связано с планом ГОЭЛРО.[45]
Электро́н — от названия элементарной частицы (см. Электрон).[2]
Электрофика́ция — от нарицательного существительного (см. Электрификация; имя связано с планами по электрификации России, см. ГОЭЛРО; в отличие от слова-прототипа, имя пишется через «о»).[7]
Эли́на (электрификация и индустриализация[источник не указан 190 дней]) — имя, известное и ранее:
Быстрицкая, Элина Авраамовна
Войцеховская, Элина
Элита — от нарицательного существительного (см. Элита).[7]
Эль — по названию буквы килиллицы (см. Л).[5]
Эльбру́с — от топонима Эльбрус.[8]
Эльвида.[5]
Эльма́р(а) — от сокращения фамилий Энгельс, Ленин, Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. Фонетические варианты татарских имён — Ильмар(а).[3]
Эльми́ра — от сокращения словосочетания «электрификация мира».[9]
Котляр, Эльмира Петровна (Пейсаховна)
Э́льфа — от названия мифологических персонажей (см. Эльфы).[5]
Эми́ль — от фамилий Энгельс, Маркс и Ленин.[9] Омонимично западноевропейскому имени греческого происхождения Эмиль (в православных святцах — Эмилий[1]).
Энгеле́н, Энгле́н — от сокращения словосочетания «Энгельс и Ленин». Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2][5]
Э́нгель, Э́нгельс, Энгельси́на — от фамилии Фридриха Энгельса. Фиксировались в 1920-е—1930-е годы.[5][2] Женское имя Энгельсина, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
Энеи́да — от названия античного эпоса «Энеида».[5]
Эне́ргий, Эне́ргия — от нарицательного существительного (см. Энергия).[5]
Энмар[источник не указан 190 дней] (Энгельс, Маркс)
Эрг — от названия физической единицы измерения (см. Эрг).[5]
Э́рий, Э́ра — от нарицательного существительного (см. Эра).[5][1]
Эрисла́в — от соединения фонем «эра» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владислав, Вячеслав).[5]
Эрко́ма — от сокращения словосочетания «эра коммунизма».[6]
Эрле́н — от сокращения словосочетания «эра Ленина».[16]
Эфи́ра — от названия класса химических соединений

Юнпион — от сокращения словосочетания «юный пионер».
Юравкос — от сокращения словосочетания «Юра в космосе».[9]
Юралга — от сокращения имени, отчества и фамилии Юрий Алексеевич Гагарин.[9]
Юрвкосур — от сокращения словосочетания «Юра в космосе, ура!»[9]
Юргаг[источник не указан 190 дней] (Юрий Гагарин)
Юргоз[источник не указан 190 дней] (Юрий Гагарин облетел Землю)

Ярек (ядерный реактор[источник не указан 190 дней]) — имя созвучно уменьшительному «Ярик» от «Ярослав»

Ясленик, Яслик — от сокращения словосочетания «я — с Лениным и Крупской».[9][16]


Онлайн ivanij

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 27 003
  • Благодарностей: 650
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от ivanij
Re: Эволюция языков
« Ответ #735 : 08 Мар 2015 [23:12:26] »
 Интересно. Некоторые имена действительно красивые и прижились. Обладателей нескольких таких имён я знал лично. Вы не расшифровали только ссылки, откуда сие?
Моя философия не дала мне совершенно никаких доходов, но она избавила меня от очень многих трат. А.Шопенгауэр.
   Лучше совсем не браться за дело, чем исполнить его дурно. А.П.Романов.


Оффлайн CyberManiac

  • *****
  • Сообщений: 9 654
  • Благодарностей: 553
  • Я ♥ オリオン!
    • Сообщения от CyberManiac
Re: Эволюция языков
« Ответ #737 : 09 Мар 2015 [10:10:09] »
Как-то незаслуженно обошли вниманием имена "Леонсио" и "Луис-Альберто" :-)
Трэш, угар и астрономия!
沖縄最高

Оффлайн postoronim

  • *****
  • Сообщений: 18 893
  • Благодарностей: 168
  • Не говорите никому, что я здесь.
    • Сообщения от postoronim
Re: Эволюция языков
« Ответ #738 : 09 Мар 2015 [10:16:38] »
Какое самое распространенное имя в Испании? - Хосе.
А какое самое редкое? - Аристарх Евграфович.

Онлайн ivanij

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 27 003
  • Благодарностей: 650
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от ivanij
Re: Эволюция языков
« Ответ #739 : 09 Мар 2015 [16:57:53] »
Какое самое распространенное имя в Испании? - Хосе.
А какое самое редкое? - Аристарх Евграфович.

 За то в мире самое распространённое (а значит, самое интернациональное) имя - Анна!
Моя философия не дала мне совершенно никаких доходов, но она избавила меня от очень многих трат. А.Шопенгауэр.
   Лучше совсем не браться за дело, чем исполнить его дурно. А.П.Романов.