A A A A Автор Тема: DSO в переводе на русский  (Прочитано 2175 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн OpossumАвтор темы

  • *****
  • Сообщений: 7 361
  • Благодарностей: 414
    • Сообщения от Opossum
    • фотогалерея
Re: DSO в переводе на русский
« Ответ #20 : 20 Окт 2009 [22:39:42] »
Цитата
Но телескопы часто покупают новички. И слышат, в основном, жаргон из транскрипций. Теряются.
Не только. Обилие жаргонных и полужаргонных словечек отпугивает новичка. Поневоле каждый вправе задать себе вопрос; А куда я попал? Тут все такие умные, такие специалисты... Куда мне до них.
 Впрочем к термину Deep Sky это не относится. Он действительно давно устоявшийся. А русские возможные аналоги не такие краткие, поэтому и приоритет у заграничного словосочетания.

вовсе он не устоявшийся. Грубое жаргонное словечко. Даже два. Или три.
"Дальний Космос" гораздо лучше! "Объекты глубокого космоса" - слишком длинно, да и не нужен этот почти дословный перевод.

P.S. космос - слово, применимость которого в русском языке сомнений не вызывает. Из Греции возникла вся современная цивилизация.
А англицизмы, вводимые без необходимости - влияние цивилизации доллара, "демократии" и т.п.
« Последнее редактирование: 20 Окт 2009 [22:46:22] от Opossum »

Оффлайн Oleg Tuchin

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 2 355
  • Благодарностей: 109
  • Ad astra per aspera et per ludum
    • Skype - OlegTuchin
    • Сообщения от Oleg Tuchin
    • Любительская астрономия
Re: DSO в переводе на русский
« Ответ #21 : 21 Окт 2009 [06:27:30] »
К сожалению, на мой взгляд, уже поздно что-либо менять. Слишком много людей уже пользуется этим выражением. А главное оно не совсем верно отражает суть. Ведь туманности нашей Галактики находятся намного ближе, чем действительно удаленные галактики. А здесь всех под одну гребенку.
Любительская астрономия: http://tutchin.narod.ru/astramat/index.htm

Оффлайн ivanij

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 26 555
  • Благодарностей: 635
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от ivanij
Re: DSO в переводе на русский
« Ответ #22 : 21 Окт 2009 [07:06:28] »
Цитата
Ведь туманности нашей Галактики находятся намного ближе, чем действительно удаленные галактики. А здесь всех под одну гребенку
- Само собой! Так это идёт ещё из позапрошлого века, когда термин "туманности" относился как к галактическим так и вне галактическим объектам. Собственно, что такое наша Галактика - Млечный путь - не очень хорошо представляли.
Моя философия не дала мне совершенно никаких доходов, но она избавила меня от очень многих трат. А.Шопенгауэр.
   Лучше совсем не браться за дело, чем исполнить его дурно. А.П.Романов.

Оффлайн SWN

  • *****
  • Сообщений: 2 763
  • Благодарностей: 109
  • И вся печаль проходит, когда глядишь на звезды
    • Skype - Astrowlad
    • Сообщения от SWN
Re: DSO в переводе на русский
« Ответ #23 : 21 Окт 2009 [10:08:02] »
Так это идёт ещё из позапрошлого века, когда термин "туманности" относился как к галактическим так и вне галактическим объектам.
    Даже из позапозапрошлого! Ещё Мессье все в одну кучу свалил. :)
Понятно, что термин "дипскай" не вполне отражает их сущность, но для "любительской терминологии" сойдет.
   
SW2001-CG-5, МТО-1000, БПЦ20х60

Оффлайн Wilis

  • *****
  • Сообщений: 1 047
  • Благодарностей: 51
    • Сообщения от Wilis
Re: DSO в переводе на русский
« Ответ #24 : 21 Окт 2009 [12:44:56] »
вовсе он не устоявшийся. Грубое жаргонное словечко. Даже два. Или три.
"Дальний Космос" гораздо лучше! "Объекты глубокого космоса" - слишком длинно, да и не нужен этот почти

Опаньки... а мужики то и не знают...  ;D Хотя космос тоже греческое слово... да и жаргон вроде как хфранцузское...
Тогда уж и компьютер, калькулятор, принтер, сканер, драйвер в "грубые жаргонные словечки".
А слова астрономия (закон звезд), галактика (молочная) и телескоп (дальногляд) в не грубые.   ;D

Вообще сложилось так, что книг (да и журналов) по практической астрономии на русском языке мало (да и нет в них такого понятия), на англицком много, а там это "грубое жаргонное словечко" на каждом шагу. И когда начинаешь их читать приятно, что Deep Sky уже переводить не надо.

PS А то что новичкам непонятно, так им много чего непонятно. Я, например, обалдевал от слов коллиматор, виньетирование, ласточкин хвост, крейфорд, паук, гомаль. Некоторые до сих пор не знаю  :) Надо будет узнать, воспользуюсь яндексом или гуглом.
« Последнее редактирование: 21 Окт 2009 [12:49:56] от Wilis »
Мы мечтали искать и бороться, Мы чертили мелками законы.
А звезда, по имени Солнце Поднималась над микрорайоном.
Джанни Родари