ВНИМАНИЕ! На форуме началось голосование в конкурсе - астрофотография месяца МАРТ!
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Помогите, пожалуйста, понять, что же происходит в данном отрывке. Кто с кем сближается и кто кому противостоит?
У меня к Вам такой вопрос: сейчас переводим книжку по методу чтения Ильи Франка, это всем известная с детства книга Герберта Уэлльса "Война миров". Помните, про марсиан? Так вот, последние строчки этой книги таковы (даю уже с переводом в скобках):At present the planet Mars is in conjunction (в данный момент планета Марс находится на ближайшем к нам расстоянии (?); conjunction — соединение, связь; наибольшее кажущееся сближение небесных тел /астр./),
but with every return to opposition (и с каждым возвращением в /точку/ противостояния /имеется в виду положение планеты, находящейся вблизи точки неба, противоположной Солнцу/)
I, for one, anticipate a renewal of their adventure (я, к примеру, ожидаю повторного вторжения; for one — например, что касается; renewal — возрождение, восстановление; возобновление; adventure — приключение; рискованное предприятие).
adventure — приключение; рискованное предприятие
...столько раз я поражался бедности этих языков. Иногда мне вообще становилось непонятно, как люди обходятся столько веков!? Бедняжка Karen...
adventure... from Latin adventus, past participle of advenire to arrive, from ad- + venire to come
Мнение Набокова, виртуозно писавшего на обоих языках, сильно отличается от мнения DiverHunter. Мнение это изложено в предисловии к изданию "Лолиты" на русском языке. Как известно, Набоков был вынужден практически переписать "Лолиту" на русском заново, потому что это совершенно разные языки в литературном смысле.
По-моему, принимая во внимание события происходящие в романе становится понятно о чём говорил Уэллс, о "прибытии".