A A A A Автор Тема: Английские термины в астрономии  (Прочитано 4305 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн S.W.A.TАвтор темы

  • ***
  • Сообщений: 209
  • Благодарностей: 0
    • Сообщения от S.W.A.T
Re: Английские термины в астрономии
« Ответ #20 : 07 Дек 2007 [01:57:53] »
Очень нужно для списка Экзопланетарных систем в Википедии: Given a firm determination of the parent star's parallax and some independent means of measuring the star's mass, an absolute value can be derived for the planet's mass. Note also that eclipsing binaries can only have their masses securely determined if spectra for both objects exist, whereas a planet will not have spectra, see for example the introduction in ISBS. Transiting planets enable some confidence to be expressed in the lower limit of the spectroscopically determined mass being near to the real value, as inclination is perforce near edge on to the line of sight, however as a transiting system is still essentially a single line spectroscopic binary it is the mass function, and not the mass, that is being determined, see section on single line spectroscopic binaries here. The mass is dependent on a solid determination of the parent star's mass, a value that is generally not well known for singleton stars.

Others have been detected via astrometry. The planet around OGLE-2003-BLG-235L/MOA-2003-BLG-53L was detected through gravitational microlensing, and its parent star was later directly detected, giving knowledge of its true mass<?>. Planets "B" and "C" orbiting the pulsar PSR B1257+12 have had their masses determined by detection of their gravitational effects on each other. 2M1207b's mass is derived from evolutionary models of substellar objects. The mass of all singleton stars are derived from evolutionary models.


Мой ПРОМТ выдаёт ерунду  - из которой даже мне трудно выловить связь.

Оффлайн Stepa

  • *****
  • Сообщений: 1 989
  • Благодарностей: 44
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от Stepa
Re: Английские термины в астрономии
« Ответ #21 : 07 Дек 2007 [05:15:43] »
Имея твердое определение параллакса родительской звезды и некоторые независимые способы измерения массы звезды, можно получить абсолютное значение массы планеты. Заметим, что масса компонент затменных двойных может быть надежно определена, если спектр обоих объектов существует, когда как планеты не будет иметь наблюдаемого спектра (для примера смотрите введение в ISBS). Транзитные планеты позволяют обеспечить некоторый уровень достоверности в нижнем пределе спектроскопически определимой массы, близкой к ее реальному значению, так как наклонение по необходимости максимально на луче зрения. Несмотря на это, транзитная система все равно остается спектральной двойной с одним спектром и определяет функцию массы, а не саму массу (смотрите раздел спектральных двойных ). Масса планеты зависит от надежного определения массы родительской звезды, значение которой обычно не очень хорошо известно для одиночных звезд.

Другие объекты были найдены путем астрометрии. Планета вокруг ... была обнаружена путем наблюдения гравитационного микролинзирования, и ее родительская звезда была прямо обнаружена, позволяя определить ее реальную массу. Массы планет .., обращающихся вокруг пульсара ..., были определены по гравитационному воздействию друг на друга. Масса ... получена из модели эволюции протозвездных объектов. Массы всех одиночных звезд получены из эволюционных моделей.
We must hang together or we all shall hang separately

halx

  • Гость
Re: Английские термины в астрономии
« Ответ #22 : 07 Дек 2007 [06:25:59] »
;D
Это какой-то лоер писал статью на английском похоже. Слишком витиевато и воды по пояс. Дословно - оно конечно что-то получилось. Но смысл замылился конкретно и окончательно. Здесь нужен наш специалист, который по-русски в пяти словах на пальцах объяснил бы то же самое. Без лишнего наукообразия...

Оффлайн Stepa

  • *****
  • Сообщений: 1 989
  • Благодарностей: 44
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от Stepa
Re: Английские термины в астрономии
« Ответ #23 : 07 Дек 2007 [06:41:57] »
Да тут все и так понятно, что массы одиночных звезд мы просто НЕ ЗНАЕМ.
Массы спектральных двойных - только если оба спектра разрешаем.
И все наблюдения транзитов тоже массы не дают.
:-)
We must hang together or we all shall hang separately

Оффлайн S.W.A.TАвтор темы

  • ***
  • Сообщений: 209
  • Благодарностей: 0
    • Сообщения от S.W.A.T
Re: Английские термины в астрономии
« Ответ #24 : 07 Дек 2007 [12:54:17] »
Спасибо - вы не будете против если я помещу это в список экзопланетных систем? Очень энциклопедично. :)

Оффлайн Stepa

  • *****
  • Сообщений: 1 989
  • Благодарностей: 44
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от Stepa
Re: Английские термины в астрономии
« Ответ #25 : 07 Дек 2007 [16:29:38] »
Конечно, нет!
Я лишь буквально переводил с английского, причем рано утром. Это оставило свой отпечаток...

We must hang together or we all shall hang separately

Оффлайн S.W.A.TАвтор темы

  • ***
  • Сообщений: 209
  • Благодарностей: 0
    • Сообщения от S.W.A.T
Re: Английские термины в астрономии
« Ответ #26 : 10 Дек 2007 [01:33:58] »
Parts per billion - это милионные доли? Или миллиардные? Билион это вроде миллиард - хотя бывает вроде и иначе. Как правильно понять?

alexxx

  • Гость
Re: Английские термины в астрономии
« Ответ #27 : 10 Дек 2007 [01:46:58] »
Дословно: части на миллиард = миллиардные доли.

Оффлайн S.W.A.TАвтор темы

  • ***
  • Сообщений: 209
  • Благодарностей: 0
    • Сообщения от S.W.A.T
Re: Английские термины в астрономии
« Ответ #28 : 13 Дек 2007 [17:22:48] »
Что означает фраза " blue photons " - Синие фотоны? Что это такое?

halx

  • Гость
Re: Английские термины в астрономии
« Ответ #29 : 13 Дек 2007 [20:44:51] »
Ну, дословно - да, так и есть. Голубые фотоны это свет с длинной волны ~400 nm. По сравнению с "красными" они рассеиваются сильнее, к примеру. Вобще же, ув. S.W.A.T., лучше бы полный контекст приводить, или хотя бы ссылку, где непонятная фраза фигурирует. Случаи разные бывают.
« Последнее редактирование: 13 Дек 2007 [20:47:17] от halx »

Оффлайн S.W.A.TАвтор темы

  • ***
  • Сообщений: 209
  • Благодарностей: 0
    • Сообщения от S.W.A.T
Re: Английские термины в астрономии
« Ответ #30 : 13 Дек 2007 [21:09:55] »
This is a subtractive effect, as the preferential scattering of blue photons (causing the sky color) removes enough blue light to leave a residual reddishness that is perceived as yellow. (When low enough in the sky, the Sun appears orange or red, due to this scattering.) - Вот тут из статьи про Солнце. Тут обьясняется почему из за атмосферного рассеивания Солнце на закате смотрится красновато-оранжевым если я правильно понял?

halx

  • Гость
Re: Английские термины в астрономии
« Ответ #31 : 14 Дек 2007 [06:03:21] »
Ну, да. И про жёлтое Солнце и синее небо тоже. Можно так и сказать - голубые фотоны. Гмм... напишите просто "синяя часть спектра". А то, излишне нездоровый ажиотаж у некоторых отдельных групп россиян может вызвать...  :-X
« Последнее редактирование: 14 Дек 2007 [06:05:16] от halx »

Оффлайн S.W.A.TАвтор темы

  • ***
  • Сообщений: 209
  • Благодарностей: 0
    • Сообщения от S.W.A.T
Re: Английские термины в астрономии
« Ответ #32 : 14 Дек 2007 [10:07:16] »
 ;D ;D ;D Догадываюсь о каких частях населения - речь идёт))) Но это конечно шутка?)))

halx

  • Гость
Re: Английские термины в астрономии
« Ответ #33 : 14 Дек 2007 [22:34:51] »
В каждой шутке есть доля шутки ;D
А вобще, я просто никогда не слышал, чтоб фотоны в нашей литературе называли голубыми. Или вобще делили их так. Фотоны они ж одни, или я забыл что-то?

Оффлайн S.W.A.TАвтор темы

  • ***
  • Сообщений: 209
  • Благодарностей: 0
    • Сообщения от S.W.A.T
Re: Английские термины в астрономии
« Ответ #34 : 23 Дек 2007 [21:57:20] »
В своей статье про Уран я перевёл эту фразу: "It has a complex, layered cloud structure, with water thought to make up the lowest clouds, and methane thought to make up the uppermost layer of clouds." Как пологают - Уран имеет сложную слоистую структуру облаков где вода занимает нижний слой а аммиак верхний... Только сщас заметил этот тупизм... Откуда вода на Уране?! КАК это правильно перевести?

alexxx

  • Гость
Re: Английские термины в астрономии
« Ответ #35 : 23 Дек 2007 [22:03:51] »
Все правильно, на той глубине, где она находится температура и давление вполне подходящие, для образования облаков из водяного пара, как и написано.

Оффлайн S.W.A.TАвтор темы

  • ***
  • Сообщений: 209
  • Благодарностей: 0
    • Сообщения от S.W.A.T
Re: Английские термины в астрономии
« Ответ #36 : 23 Дек 2007 [22:12:31] »
Ох - успокоили) Спасибо  :)

Оффлайн Karen

  • *****
  • Сообщений: 6 199
  • Благодарностей: 255
  • Янг, Карен
    • Сообщения от Karen
Re: Английские термины в астрономии
« Ответ #37 : 25 Дек 2007 [09:07:30] »
...and methane thought to make up the uppermost layer of clouds." ...аммиак верхний... "
Однако, аммиак = ammonia NH3
methane = метана. CH4