Телескопы покупают здесь


A A A A Автор Тема: Книга о событиях на "АПОЛЛОНЕ-13"  (Прочитано 9960 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн gals

  • *****
  • Сообщений: 23 496
  • Благодарностей: 1135
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от gals
Re: Книга о событиях на "АПОЛЛОНЕ-13"
« Ответ #40 : 27 Дек 2006 [22:04:36] »
5.

Оффлайн gals

  • *****
  • Сообщений: 23 496
  • Благодарностей: 1135
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от gals
Re: Книга о событиях на "АПОЛЛОНЕ-13"
« Ответ #41 : 27 Дек 2006 [22:05:47] »
6.

Оффлайн gals

  • *****
  • Сообщений: 23 496
  • Благодарностей: 1135
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от gals
Re: Книга о событиях на "АПОЛЛОНЕ-13"
« Ответ #42 : 27 Дек 2006 [22:06:53] »
7.

Оффлайн gals

  • *****
  • Сообщений: 23 496
  • Благодарностей: 1135
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от gals
Re: Книга о событиях на "АПОЛЛОНЕ-13"
« Ответ #43 : 27 Дек 2006 [22:08:05] »
8.

Оффлайн gals

  • *****
  • Сообщений: 23 496
  • Благодарностей: 1135
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от gals
Re: Книга о событиях на "АПОЛЛОНЕ-13"
« Ответ #44 : 27 Дек 2006 [22:10:18] »
9.

Оффлайн Хартиков СергейАвтор темы

  • *****
  • Сообщений: 7 395
  • Благодарностей: 33
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от Хартиков Сергей
Re: Книга о событиях на "АПОЛЛОНЕ-13"
« Ответ #45 : 27 Дек 2006 [23:30:51] »
     Спасибо, это хорошее дополнение к книге!

Оффлайн Sergiusz

  • *****
  • Сообщений: 5 149
  • Благодарностей: 18
  • Як тебе не любити, Києве мій!
    • Skype - sergiusz.kiev
    • Сообщения от Sergiusz
Re: Книга о событиях на "АПОЛЛОНЕ-13"
« Ответ #46 : 27 Дек 2006 [23:42:38] »
     Просьба: если у кого есть файридер, то не могли бы обработать выкладываемы кадры, чтобы уменьшить объем.

К сожалению, ФайнРидеру эти картинки оказались не по зубам.  :(
Быть пессимистом - самый дешевый способ быть всегда правым.
стихи  фотки LJ
бинокль Celestron UpClose 8x40 - телескоп Synta SkyWatcher 1021EQ3-2

Оффлайн gals

  • *****
  • Сообщений: 23 496
  • Благодарностей: 1135
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от gals
Re: Книга о событиях на "АПОЛЛОНЕ-13"
« Ответ #47 : 28 Дек 2006 [09:07:58] »
  Да-а-а, в Киев тяжеловато большие фалы перегонять через модем...

Оффлайн Sergiusz

  • *****
  • Сообщений: 5 149
  • Благодарностей: 18
  • Як тебе не любити, Києве мій!
    • Skype - sergiusz.kiev
    • Сообщения от Sergiusz
Re: Книга о событиях на "АПОЛЛОНЕ-13"
« Ответ #48 : 28 Дек 2006 [10:33:41] »
  Да-а-а, в Киев тяжеловато большие фалы перегонять через модем...

Да уж.  :( Я бы принял без проблем, но раз модем на выходе...

А если позагонять файлы в формат DjVu? Я думаю, если их еще и сделать монохромными, то объем в итоге будет не таким уже большим.
Быть пессимистом - самый дешевый способ быть всегда правым.
стихи  фотки LJ
бинокль Celestron UpClose 8x40 - телескоп Synta SkyWatcher 1021EQ3-2

Оффлайн gals

  • *****
  • Сообщений: 23 496
  • Благодарностей: 1135
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от gals
Re: Книга о событиях на "АПОЛЛОНЕ-13"
« Ответ #49 : 28 Дек 2006 [20:11:48] »
   Ладно, я посмотрю. Если даже в жипеге, но не загонять в 80 кбайт, то, может быть, удастся что - нибудь сделать.

Оффлайн Дядя Вова

  • *****
  • Сообщений: 8 083
  • Благодарностей: 95
    • Сообщения от Дядя Вова
Re: Книга о событиях на "АПОЛЛОНЕ-13"
« Ответ #50 : 28 Дек 2006 [21:39:06] »
   Ладно, я посмотрю. Если даже в жипеге, но не загонять в 80 кбайт, то, может быть, удастся что - нибудь сделать.
В gif бы его двухцветный ::)
(Vixen ED80+Canon300Da, 9x50+QHY5)+EQ6upg
Meade ETX-90PE

Оффлайн Александр Ростов

  • *****
  • Сообщений: 1 814
  • Благодарностей: 71
  • Не дадим фотонам разлетаться бесцельно!
    • Сообщения от Александр Ростов
    • http://www.alexrst.ru
Re: Книга о событиях на "АПОЛЛОНЕ-13"
« Ответ #51 : 29 Дек 2006 [14:03:48] »
   Ладно, я посмотрю. Если даже в жипеге, но не загонять в 80 кбайт, то, может быть, удастся что - нибудь сделать.
В gif бы его двухцветный ::)

Ага, предварительно откалибровав по flatfield ;D
(не смотря на смайлик, это не шутка).

p.s.: попробовал - успешно откалибрвалось. Но в данном виде неподъемно для файнридера - jpeg-артефакты всё портят и разрешение низковато.
« Последнее редактирование: 29 Дек 2006 [14:08:56] от Kramer »
65536 оттенков серого...
http://www.alexrst.ru

Оффлайн bibliograf

  • *****
  • Сообщений: 879
  • Благодарностей: 50
    • Сообщения от bibliograf
Re: Книга о событиях на "АПОЛЛОНЕ-13"
« Ответ #52 : 01 Янв 2007 [15:27:14] »
http://epizodsspace.testpilot.ru/bibl/raketostr3/4-4-13.html
При внимательном чтении перевода становится понятно, что писал книжку про полет "Аполлона-13"
журналист, а командира корабля взял в соавторы для большей приманчивости  - Д.Лоуэлл, по-видимому,
этой книжки даже не читал! Судите сами: описывая двигатель лунного корабля, журналист усердно
живописует, как в камере сгорания смешиваются три компонента топлива из трех форсунок!
На самом деле устроено было так:
http://epizodsspace.testpilot.ru/bibl/raketostr3/1-5.html
Вряд ли технически грамотный специалист мог бы написать  вздор про трехкомпонентный двигатель..
Обратите внимание - в русском переводе употребляются термины "служебный модуль", "командный модуль"
но - "лунный корабль" или "лунная кабина". Корабль по-английски - всегда женского рода! Возможно, поэтому
лунный модуль - she а сходство стыковочной воронки с vagina в данном случае значения не имеет?
Еще маленькая поправка по переводу - вряд ли астронавты могли бы что-то увидеть через окна из "плавленого
кремния" - он прозрачен только в ИК-диапазоне. "Fused silica" -это плаленый кремнезем, проще говоря, кварцевое
стекло, а кремний по-английски - silicon.
« Последнее редактирование: 02 Янв 2007 [07:45:52] от bibliograf »

Оффлайн Александр Хороших

  • *****
  • Сообщений: 3 862
  • Благодарностей: 29
    • Сообщения от Александр Хороших
Re: Книга о событиях на "АПОЛЛОНЕ-13"
« Ответ #53 : 02 Янв 2007 [21:36:18] »
Спасибо огромное за книгу, очень интересно! Но есть и замечания (к книге!, не к Вам):
1. Не "двигатель "Эф-1" закончил работу", а двигателИ: их было пять на первой ступени. Аналогично на второй: пять двигателей и на третьей - один.
2. Лучше буквенные обозначения не переводить, т. е. "Эф-1" нежелателен. Кто знает английский и так поймёт, кто не знает - ничего страшного нет, и так понятно всё, тем более, что редко этот двигатель упоминается. К тому же во всей литературе эти двигатели обозначаются именно как F-1 и J-1. Тогда будет невозможен поиск по их названиям.
3. "мог с комфортом помочиться в космическую пустоту" - что-то я сомневаюсь в этих словах, ибо человека, пожелавшего сделать ЭТО, просто выдуло бы в открытый космос, причём в виде этакого фарша. Скорее всего, сначала моча скапливалась в том самом сборнике, потом - герметизация приёмника, и лишь потом - выброс мочи. Кстати, в "Аполлоне-13" процесс именно так и изображён.
4. "Но привычка и любовь пилотов к опрятности требовали полета носом вперед, поэтому они так и летели" - что-то я сомневаюсь, что именно из-за этого корабль летел именно так. Скорее всего, из-за необходимости съёмки Луны, может - для соблюдения температурного режима.
5. "сервисный реактивный двигатель" - маршевый
6. "массивной лунной тени" - ???
7. "перилуний и аполуний" - не, переселений и апоселений. Хотя у Вас понятнее.
8. "устаревшая ракета-носитель "Эр-7" - хе-хе, эта "устаревшая" до сих пор носит корабли в космос (точнее, её модификации, и предела им пока не видно), является самой надёжной в мире и готова бросить несколько мегатонн на 11 тысяч километров (правда, снята с вооружения).
9. "15-сантиметровую вишню" - это что ж за вишня-то такая? Или это дерево? Хотя тоже белибурда.
10. Не замечание, но: "Это было громадное газовое гало, которое окружало корабль, распространяясь на 25-30 миль. Там должно было быть очень много мочи." :D
11. "Этот маневр рассчитан так, чтобы корабль, летевший со скоростью 25 тысяч миль в час, полностью остановился, а затем сразу начал двигаться в противоположном направлении." - ошибка писателя. Во-первых, корабль не мог сбросить эти тысячи. Во-вторых, это было не нужно, корабль тормозился в гравитационном поле Земли и его скорость на тот момент была гораздо меньше. Правда, об этом говорилось в книге чуть раньше.
12. "центре инерции" - может и ошибаюсь, но, скорее всего, центр масс...
13. "Для выведения на орбиту аппарата весом 83 кг требуются межконтинентальные ракеты, способные развивать реактивную тягу более 23 тонн" - ноликявно забыли
14. "В этом же году на Венеру рискованным маршрутом вылетел зонд "Магеллан", снабженный радаром высокого разрешения, при помощи которого он впервые сфотографировал поверхность планеты, скрытую непроницаемой венерианской атмосферой." - так говорить даже неприлично
15. "На ступени используется самый мощный из когда-либо производимых двигателей "Эф-1"" - РД-170 развивает тягу на сто тонн больше. Но F-1 является рекордсменом по удельной тяге на камеру - 700 т против 200 у РД-170.
Понятное дело, это лишь замечания, причём в основном к книге, и редко - к переводчику.
Warp Drive-а нет, не было и не будет!

Оффлайн Александр Хороших

  • *****
  • Сообщений: 3 862
  • Благодарностей: 29
    • Сообщения от Александр Хороших
Re: Книга о событиях на "АПОЛЛОНЕ-13"
« Ответ #54 : 02 Янв 2007 [21:39:31] »
Цитата
При внимательном чтении перевода становится понятно, что писал книжку про полет "Аполлона-13"
журналист, а командира корабля взял в соавторы для большей приманчивости  - Д.Лоуэлл, по-видимому,
этой книжки даже не читал!
Я бы не был столь категоричным, ибо в корабле миллионы деталей, так с каждой быть знакомым? Тем более, с такой мелочью, как плавленный кварц...
Warp Drive-а нет, не было и не будет!

Оффлайн bibliograf

  • *****
  • Сообщений: 879
  • Благодарностей: 50
    • Сообщения от bibliograf
Re: Книга о событиях на "АПОЛЛОНЕ-13"
« Ответ #55 : 03 Янв 2007 [07:32:17] »
 C-300, пожалуйста, внимательней! Я имел в виду, что "плавленый кварц" и "плавленый кремний"
fused silica  и fused silicon - это лишь маленькая погрешность перевода.
А вот рассуждения о "трехкомпонентном гипергольном двигателе" - это уже вздор, придуманный
"старшим писателем журнала Тайм". Вывод очевиден - либо Д.Лоуэлл уже забыл устройство своего
корабля (это возможно, наверное, только если допустить потерю памяти ввиду общего маразма),
либо просто не читал книги!
И еще  поправка по переводу - название вертолетоносца Iwo Jima переводится не как "Айво-Джим" ,а
"Иводзима" (в честь острова в архипелаге Рюкю, места тяжелых боев весной 1945 года.
http://www.helis.com/ships/lph.php
http://www.hq.nasa.gov/alsj/a13/images13.html
« Последнее редактирование: 03 Янв 2007 [10:29:27] от bibliograf »

Оффлайн Хартиков СергейАвтор темы

  • *****
  • Сообщений: 7 395
  • Благодарностей: 33
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от Хартиков Сергей
Re: Книга о событиях на "АПОЛЛОНЕ-13"
« Ответ #56 : 03 Янв 2007 [16:16:47] »
     Цитата: "Вряд ли технически грамотный специалист мог бы написать  вздор про трехкомпонентный двигатель"

     Я согласен, что авторы неверно высказались про три форсунки, но три компоненты они все-таки назвали верно: гидразин, диметилгидразин и тетроксид азота.

     Цитата: " "Этот маневр рассчитан так, чтобы корабль, летевший со скоростью 25 тысяч миль в час, полностью остановился, а затем сразу начал двигаться в противоположном направлении." - ошибка писателя. Во-первых, корабль не мог сбросить эти тысячи."

     В защиту авторов скажу, что это не книга из серии "Ракетостроение", а популярное изложение (это же относится и к предыдущему замечанию).

     Цитата: "Корабль по-английски - всегда женского рода"

     Да, в добавленном мною приложении я высказал неправильное предположение по поводу употребления местоимения "она".

     Цитата: "вряд ли астронавты могли бы что-то увидеть через окна из "плавленого кремния" - он прозрачен только в ИК-диапазоне. "Fused silica" -это плаленый кремнезем, проще говоря, кварцевое стекло, а кремний по-английски - silicon. "

     Это уже не книга, а добавленные мною приложения. Там было "The outer windows are made of amorphous-fused silicon" и "The inner windows are made of tempered silica glass". Я, естественно, не специалист по плавке стекла.

     Цитата: "Не "двигатель "Эф-1" закончил работу", а двигателИ"

     Это моя опечатка – в книге написано во множественном числе. При переводе я часто возвращался назад и редактировал уже написанное – в результате иногда появлялись подобные казусы, когда я забывал согласовать члены предложения.

     Цитата: " Лучше буквенные обозначения не переводить"

     Я долго мучался, оставлять ли английские обозначения или использовать транскрипцию. Учитывая, что перевод предназначался для широких кругов читателей, принял решение не использовать латинский шрифт.

     Цитата: " "мог с комфортом помочиться в космическую пустоту" - что-то я сомневаюсь в этих словах"

     В оригинале именно так и написано. Очевидно, это шутка.

     Цитата: ""Но привычка и любовь пилотов к опрятности требовали полета носом вперед, поэтому они так и летели" - что-то я сомневаюсь, что именно из-за этого корабль летел именно так. Скорее всего, из-за необходимости съёмки Луны, может - для соблюдения температурного режима."

     Я думаю, авторы хотели сказать, что когда не было явных требований к направлению корпуса корабля, то выбирали обычное направление, к которому привыкли пилоты самолетов.

     Цитата: " "массивной лунной тени""

     Наверное, мне следовало перевести: "огромной лунной тени".

     Цитата: ""перилуний и аполуний" - не, переселений и апоселений. Хотя у Вас понятнее."

     Опять же, я ориентировался на широкий круг читателей, поэтому выбрал более понятную альтернативу, которая допускается в литературе наряду с периселением и апоселением.

     Цитата: " "15-сантиметровую вишню" - это что ж за вишня-то такая? Или это дерево? Хотя тоже белибурда."

     Это не творчество авторов – именно так называли первый американский спутник в печати.

     Цитата: " Не замечание, но: "Это было громадное газовое гало, которое окружало корабль, распространяясь на 25-30 миль. Там должно было быть очень много мочи.""

     Да, это шуточное высказывание, какие нередко встречаются в книге.

     Цитата: " "центре инерции" - может и ошибаюсь, но, скорее всего, центр масс..."

     В ньютоновой теории синонимами являются слова: центр инерции, центр тяжести и центр масс. В книге использовлось "центр тяжести". Я заменил на "центр инерции", так как речь шла об инерционном поведении корабля.

     Цитата: "название вертолетоносца Iwo Jima переводится не как "Айво-Джим" ,а "Иводзима" (в честь острова в архипелаге Рюкю, места тяжелых боев весной 1945 года."

     Я его перевел: "Айво-Джима" – как произносят американцы. Я знал, что речь идет о географическом названии, но не знал, как его принято записывать в российском варианте. Однако название американского города Сан-Хосе в настоящее время многими произносится так, как его называют сами американцы – "Сан-Джоуз".

Оффлайн gals

  • *****
  • Сообщений: 23 496
  • Благодарностей: 1135
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от gals
Re: Книга о событиях на "АПОЛЛОНЕ-13"
« Ответ #57 : 03 Янв 2007 [16:43:38] »
>>>гидразин, диметилгидразин и тетроксид азота.


   На самом деле это ерунда действительно: используются две компоненты топлива в двигателе - несимметричный диметилгидразин и тетраоксид азота.
   Исользуются также движки, осованные на разложении перекиси водорода.


   Насчет того, что Р-7 устарела: м.б., имелось ввиду, что 1-й спутник выводила двухступенчатая ракета Р-7, а в дальнейшем использовалась модификация с 3 ступенями? Автор, конечно, лажанулся: в 57-ом именно двухступенчатая Р-7 была венцом творения, поскольку даже не до конца прошла испытания.


>>>Наверное, мне следовало перевести: "огромной лунной тени".

   Да, конечно.

  Теримны апоселений и периселений - общеупотребительные, в т.ч. и в прессе в 60-х годах вовсю использовались при описании лунных полетов.


>>>когда не было явных требований к направлению корпуса корабля

   Требования были: обеспечение устойчивой радиосвязи и равномерного обогрева корпуса, о котором неоднократно говорится в книге. Последнее определяется соотсветствующей  ориентацией корабля на Солнце и закруткой его вокург одной из осей. Для Аполлона, скорее всего, это продольная ось. Для Союза -Т, ТМ, ТМА - ось перпендикулярная продольной оси и плоскости солнечных батарей, т.к. должна обеспечиваться их освещенность - энергия требуется.


  Название вертолетоносца "Иводзима" принято у нас во всей специальной литературе, а также в прессе.


>>Этот маневр рассчитан так, чтобы корабль, летевший со скоростью 25 тысяч миль в час, полностью остановился

   Конечно же, явный ляп: см рисунок, поясняющий траекторию движения А-13.


>>>В ньютоновой теории синонимами являются слова: центр инерции, центр тяжести и центр масс

    Строго говоря, нет: это справедливо только для однородного поля тяготения. В космическом полете при отсутствии сильных возмущений, эффект неоднородности земного поля тяготения проявляется - используется в т.н. гравитационной ориентации.
     

Оффлайн Хартиков СергейАвтор темы

  • *****
  • Сообщений: 7 395
  • Благодарностей: 33
  • Мне нравится этот форум!
    • Сообщения от Хартиков Сергей
Re: Книга о событиях на "АПОЛЛОНЕ-13"
« Ответ #58 : 03 Янв 2007 [17:57:29] »
     Цитата: "На самом деле это ерунда действительно: используются две компоненты топлива в двигателе - несимметричный диметилгидразин и тетраоксид азота."

     Но в том же "Ракетостроении" написано: "аэрозин-50 (несимметричный диметилгидразин и гидразин, 1:1) и четырехокись азота" - то есть три компоненты, из которых 2 смешаны заранее в пропорции один к одному.

     Цитата: "Автор, конечно, лажанулся: в 57-ом именно двухступенчатая Р-7 была венцом творения, поскольку даже не до конца прошла испытания."

     Мне кажется, что здесь дело в редактировании: видимо, первоначально данный фрагмент находился в конце книги, где речь шла о более поздних временах.

     Цитата: "Теримны апоселений и периселений - общеупотребительные, в т.ч. и в прессе в 60-х годах вовсю использовались при описании лунных полетов."

     Большинство моих знакомых не знает этих терминов.

     Цитата: "Название вертолетоносца "Иводзима" принято у нас во всей специальной литературе, а также в прессе."

     При переводе я потратил определенное время на поиски этого названия в интернете, но, к сожалению, не наткнулся на русский вариант.

     Цитата: "Строго говоря, нет: это справедливо только для однородного поля тяготения. В космическом полете при отсутствии сильных возмущений, эффект неоднородности земного поля тяготения проявляется - используется в т.н. гравитационной ориентации."

     Естественно, что понятие "центр тяжести" применяется только в однородном поле. Однако большинство людей не различает центр тяжести и центр инерции. В контексте книги шла речь об ориентации корабля, поэтому, очевидно, имелся в виду смещенный центр инерции. Авторы употребили термин "центр тяжести".

     Цитата: "Конечно же, явный ляп: см рисунок, поясняющий траекторию движения А-13."

     Я лично не склонен здесь порицать авторов, так как не представляю, как в популярной книге без наличия рисунков можно на словах пояснить особенности вариантов траекторий. Я, например, при чтении так и понял, что целью этого маневра является осуществить возврат, не облетая Луну и что торможение двигателем осуществляется до тех пор, пока радиальная составляющая скорости корабля по отношению к Земле не достигнет нуля.
« Последнее редактирование: 03 Янв 2007 [18:18:17] от Хартиков Сергей »

Оффлайн Andrey-Chechako

  • *****
  • Сообщений: 1 361
  • Благодарностей: 10
  • Астрополис (киевский клуб ЛА)
    • Сообщения от Andrey-Chechako
Re: Книга о событиях на "АПОЛЛОНЕ-13"
« Ответ #59 : 03 Янв 2007 [19:03:26] »
Книга драматичная и динамичная. Наверное достаточно "популярная" по этой причине.
Спасибо