ВНИМАНИЕ! На форуме началось голосование в конкурсе - астрофотография месяца ИЮЛЬ-АВГУСТ!
0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.
На Либгене же есть.
https://libgen.pw/view.php?id=304836
Хочется ознакомиться с этой книгой,которой нет в сети с переводом на русский.
ЦитатаХочется ознакомиться с этой книгой,которой нет в сети с переводом на русский.Английский язык, увы, необходим... Для его усвоения не требуется каких-то особых способностей!Даже самые тупые англичане владеют им неплохо! Академик Л.Д. Ландау.
Считайте моей мечтой- перевод этой книги на русский.
возиться с переводом для народа, то наверняка есть более современные материалы.
На русском есть дивные книги Навашина и Сикорука.
Обратите внимание на форматирование текста: абзацы, перенос.
На only-paper я переводил пару инструкций к бумажным моделям с польского на русский. Технология перевода:грубая обдирка - онлайн- переводчики (аж три штуки!) Потом сравнение , кто как перевел для выяснения, что ж там имелось в виду на самом деле. тонкая шлифовка - согласование времен, падежей, предлогов и порядка слов в предложениях и т.п. То есть придание тексту литературной формы. полировка и фигуризация - исправление терминологии. Так, kadlub у корабля - корпус, а у самолета - фюзеляж, и т.п.пропуск хоть одной стадии означает, что на выходе будет никому не нужный сплошной брак.
И ещё,для нациков! Перевод книги- пробный,любительский и не претендующий ни на что.
Цитата: астрономолюбитель от 24 Окт 2017 [10:43:53]И ещё,для нациков! Перевод книги- пробный,любительский и не претендующий ни на что. Если Вы собираетесь заняться переводом для души, то нет никаких проблем. Но если попутно стоит задача облагодетельствовать человечество, то задача усложняется. Перевод, не претендующий ни на что, соответственно не нужен никому. При работе у начинающего и так возникает масса вопросов, а в таком изложении их количество возрастет многократно. И кто за это скажет спасибо? Ладно бы не было альтернативы.Думаю, что кончится все ничем.