ВНИМАНИЕ! На форуме началось голосование в конкурсе - астрофотография месяца - АПРЕЛЬ!
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Мицар переводится, как середина (тела). А вот про Алькор ничего нет, увы!
Вообще-то, Мицар переводится как "конь", а Алькор - "всадник"...
Таразед можно приблизительно перевести как "срединная", "равновесная", видимо потому, что эта звезда находится практически на одной прямой между Альтаиром и Альшаином
Так, действительно, принято считать. Но это неверно!
А для Таразеда, кроме Вашего, есть такие варианты: ястреб, сокол, гриф и прекраснейшая.Мне больше всего последний вариант нравится.
Уважаемая Лисичка, а какого года издание, если не секрет?
Посмотрите на сайте Н.Александрович. Основы астрономии. Поисковая система. http://www.distedu.ru/mirror/_astro/hea.iki.rssi.ru/~nick/astro/search.htm
Оригинал расположен по адресу:http://hea.iki.rssi.ru/~nick/astro/search.htm
Но с переводами с арабского действительно беда - такая задача вообще не ставилась ввиду её сложности
... просто слово "таразед" - это или масдар второй породы от слова "разд" - "алчный, прожорливый, корыстолюбивый", или множественное число от слова "таразу" - "весы"...